Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.70 Linked Discourses 35.70
7. MigajÄlavagga 7. With MigajÄla
UpavÄį¹asandiį¹į¹hikasutta UpavÄna on What is Apparent in the Present Life
Atha kho ÄyasmÄ upavÄį¹o yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦pe⦠Then Venerable UpavÄna went up to the Buddha ā¦
ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ upavÄį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: and said to him:
āāsandiį¹į¹hiko dhammo, sandiį¹į¹hiko dhammoāti, bhante, vuccati. āSir, they speak of āa teaching apparent in the present lifeā.
KittÄvatÄ nu kho, bhante, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhÄ«āti? In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?ā
āIdha pana, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. āUpavÄna, take a mendicant who sees a sight with their eyes. They experience both the sight and the desire for the sight.
SantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti. There is desire for sights in them, and they understand that.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Since this is so,
SantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhi ā¦peā¦. this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Next, take a mendicant who hears ⦠smells ⦠tastes ⦠touches ā¦
SantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca.
SantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti. Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhi ā¦peā¦.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Next, take a mendicant who knows an idea with their mind. They experience both the idea and the desire for the idea.
SantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti. There is desire for ideas in them, and they understand that.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Since this is so,
SantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti ā¦pe⦠paccattaį¹ veditabbo viññūhi ā¦peā¦. this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
Idha pana, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti, no ca rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Take a mendicant who sees a sight with their eyes. They experience the sight but no desire for the sight.
AsantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti. There is no desire for sights in them, and they understand that.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Since this is so,
AsantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhi ā¦peā¦. this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. AsantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti ā¦peā¦. Next, take a mendicant who hears ⦠smells ⦠tastes ⦠touches ā¦
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«.
AsantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Next, take a mendicant who knows an idea with their mind. They experience the idea but no desire for the idea.
AsantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti. There is no desire for ideas in them, and they understand that.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhÄ«āti. Since this is so, this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.ā
Aį¹į¹hamaį¹.