Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.64 Linked Discourses 35.64

7. Migajālavagga 7. With Migajāla

Dutiyamigajālasutta With Migajāla (2nd)

Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā tenupasaį¹…kami …pe… Then Venerable Migajāla went up to the Buddha …

ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca: and said to him:

ā€œsādhu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto vihareyyanā€ti. ā€œSir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.ā€

ā€œSanti kho, migajāla, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaṁhitā rajanÄ«yā. ā€œMigajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keep clinging to them,

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. this gives rise to relishing.

Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi …pe… Relishing is the origin of suffering, I say.

santi ca kho, migajāla, jivhāviƱƱeyyā rasā …pe… There are sounds … smells … tastes … touches …

santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. this gives rise to relishing.

Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi. Relishing is the origin of suffering, I say.

Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato nandÄ« nirujjhati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases.

Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmi …pe… When relishing ceases, suffering ceases, I say.

santi ca kho, migajāla, jivhāviƱƱeyyā rasā iį¹­į¹­hā kantā …pe… There are sounds … smells … tastes … touches …

santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato nandÄ« nirujjhati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases.

Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmÄ«ā€ti. When relishing ceases, suffering ceases, I say.ā€

Atha kho āyasmā migajālo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. And then Venerable Migajāla approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.

Atha kho āyasmā migajālo eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharato nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Then Migajāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. He understood: ā€œRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā€

Aññataro ca panāyasmā migajālo arahataṁ ahosīti. And Migajāla became one of the perfected.

Dutiyaṁ.
PreviousNext