Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.32 Linked Discourses 35.32

3. Sabbavagga 3. All

Dutiyasamugghātasappāyasutta The Practice Conducive to Uprooting (2nd)

ā€œSabbamaƱƱitasamugghātasappāyaṁ vo, bhikkhave, paį¹­ipadaṁ desessāmi. ā€œMendicants, I will teach you the practice that’s conducive to uprooting all conceiving.

Taṁ suṇātha. Listen …

Katamā ca sā, bhikkhave, sabbamaƱƱitasamugghātasappāyā paį¹­ipadā? And what is the practice that’s conducive to uprooting all conceiving?

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Is the eye permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€œBut if it’s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ā€œBut if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:

ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attÄā€™ā€ti? ā€˜This is mine, I am this, this is my self’?ā€

ā€œNo hetaṁ bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œRÅ«pā …pe… ā€œAre sights …

cakkhuviññāṇaṁ … eye consciousness …

cakkhusamphasso nicco vā anicco vÄā€ti? eye contact …

ā€œAnicco, bhanteā€ …pe….

ā€œYampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€œBut if it’s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ā€œBut if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:

ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attÄā€™ā€ti? ā€˜This is mine, I am this, this is my self’?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€ …pe…. ā€œNo, sir.ā€ …

ā€œJivhā niccā vā aniccā vÄā€ti? ā€œIs the ear … nose … tongue …

ā€œAniccā, bhanteā€ …pe….

ā€œRasā …

jivhāviññāṇaṁ …

jivhāsamphasso …pe…

yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti?

ā€œAniccaṁ, bhanteā€ …pe…

dhammā … body … mind …

manoviññāṇaṁ …

manosamphasso nicco vā anicco vÄā€ti?

ā€œAnicco, bhanteā€.

ā€œYampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€œBut if it’s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaṁ bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ā€œBut if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:

ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attÄā€™ā€ti? ā€˜This is mine, I am this, this is my self’?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œEvaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. ā€œSeeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact.

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe… And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact.

jivhāyapi nibbindati, rasesupi …pe… yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…. They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body …

Manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati. They grow disillusioned with the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact.

Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.

Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’

Ayaṁ kho sā, bhikkhave, sabbamaƱƱitasamugghātasappāyā paį¹­ipadÄā€ti. This is the practice that’s conducive to uprooting all conceiving.ā€

Dasamaṁ.

Sabbavaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

SabbaƱca dvepi pahānā,

parijānāpare duve;

Ādittaṁ addhabhÅ«taƱca,

sāruppā dve ca sappāyā;

Vaggo tena pavuccatīti.
PreviousNext