Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 24.18 Linked Discourses 24.18

1. Sotāpattivagga 1. Stream-Entry

Nevahotinanahotitathāgatosutta A Realized One Neither Still Exists Nor No Longer Exists

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œKismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€œMendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:

ā€˜neva hoti, na na hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€™ā€ti? ā€˜A realized one neither still exists nor no longer exists after death’?ā€

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā …pe… ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. ā€¦ā€

ā€œRÅ«pe kho, bhikkhave, sati, rÅ«paṁ upādāya, rÅ«paṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€œWhen form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:

ā€˜neva hoti, na na hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€™ā€ti …pe…. ā€˜A realized one neither still exists nor no longer exists after death’ …

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

rÅ«paṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Is form permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€ …pe… ā€œImpermanent, sir.ā€ …

vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjeyya: ā€œBut by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:

ā€˜neva hoti, na na hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€™ā€ti? ā€˜A realized one neither still exists nor no longer exists after death’?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œYampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? ā€œThat which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€œBut if it’s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjeyya: ā€œBut by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:

ā€˜neva hoti, na na hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€™ā€ti? ā€˜A realized one neither still exists nor no longer exists after death’?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œYato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca į¹­hānesu kaį¹…khā pahÄ«nā hoti, dukkhepissa kaį¹…khā pahÄ«nā hoti, dukkhasamudayepissa kaį¹…khā pahÄ«nā hoti, dukkhanirodhepissa kaį¹…khā pahÄ«nā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāyapissa kaį¹…khā pahÄ«nā hotiā€”ā€œWhen a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyanoā€ti. they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.ā€

Aṭṭhārasamaṁ.

Sotāpattivaggo.

Aį¹­į¹­hārasaveyyākaraṇaṁ niį¹­į¹­hitaṁ.

Tassuddānaṁ

Vātaṁ etaṁ mama,

so attā no ca me siyā;

Natthi karoto hetu ca,

mahādiṭṭhena aṭṭhamaṁ.

Sassato loko ca,

Asassato ca antavā ca;

Anantavā ca taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti,

Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti ca.

Hoti tathāgato paraṁ maraṇāti,

Na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti;

Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti.
PreviousNext