Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 24.7 Linked Discourses 24.7

1. Sotāpattivagga 1. Stream-Entry

Hetusutta Cause

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œKismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€œMendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:

ā€˜natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya. ā€˜There is no cause or reason for the corruption of sentient beings.

AhetÅ« appaccayā sattā saį¹…kilissanti. Sentient beings are corrupted without cause or reason.

Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā. There’s no cause or reason for the purification of sentient beings.

Ahetū appaccayā sattā visujjhanti. Sentient beings are purified without cause or reason.

Natthi balaṁ natthi vīriyaṁ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo. There is no power, no energy, no human strength or vigor.

Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhÅ«tā sabbe jÄ«vā avasā abalā avÄ«riyā niyatisaį¹…gatibhāvapariṇatā chasvevābhijātÄ«su sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentÄ«ā€™ā€ti? All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth’?ā€

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā …pe… ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. ā€¦ā€

ā€œRÅ«pe kho, bhikkhave, sati, rÅ«paṁ upādāya, rÅ«paṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€œWhen form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:

ā€˜natthi hetu, natthi paccayo …pe… ā€˜There is no cause or reason …

sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti. they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’

Vedanāya sati …pe… When feeling …

saƱƱāya sati … perception …

saį¹…khāresu sati … choices …

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:

ā€˜natthi hetu, natthi paccayo …pe… ā€˜There is no cause or reason …

sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti. they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

rÅ«paṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Is form permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhante …pe… ā€œImpermanent, sir.ā€ …

vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjeyya:

ā€˜natthi hetu, natthi paccayo …pe…

sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentÄ«ā€™ā€ti?

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œVedanā … ā€œIs feeling …

saƱƱā … perception …

saį¹…khārā … choices …

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? consciousness permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhante …pe… ā€œImpermanent, sir.ā€ …

api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:

ā€˜natthi hetu, natthi paccayo …pe…

sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentÄ«ā€™ā€ti?

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œYampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? ā€œThat which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhante …pe… ā€œImpermanent, sir.ā€ …

api nu taṁ anupādāya evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjeyya: ā€œBut by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?ā€

ā€˜natthi hetu natthi paccayo …pe…

sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentÄ«ā€™ā€ti?

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œYato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca į¹­hānesu kaį¹…khā pahÄ«nā hoti, dukkhepissa kaį¹…khā pahÄ«nā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāyapissa kaį¹…khā pahÄ«nā hotiā€”ā€œWhen a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyanoā€ti. they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.ā€

Sattamaṁ.
PreviousNext