Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.159 Linked Discourses 22.159

15. Diį¹­į¹­hivagga 15. Views

Ānandasutta With Ānanda

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā …pe… bhagavantaṁ etadavoca: Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œsādhu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto vihareyyanā€ti. ā€œSir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, ānanda, ā€œWhat do you think, Ānanda?

rÅ«paṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Is form permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€œBut if it’s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ā€œBut if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:

ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attÄā€™ā€ti? ā€˜This is mine, I am this, this is my self’?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œVedanā … ā€œIs feeling …

saƱƱā … perception …

saį¹…khārā … choices …

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? consciousness permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€œBut if it’s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ā€œBut if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:

ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attÄā€™ā€ti? ā€˜This is mine, I am this, this is my self’?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€ …

ā€œEvaṁ passaṁ …pe… ā€œSeeing this …

nāparaṁ itthattāyāti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜ā€¦ there is nothing further for this place.ā€™ā€

Dasamaṁ.

Diṭṭhivaggo pañcamo.

Tassuddānaṁ

Ajjhattikaṁ etaṁmama,

Soattā nocamesiyā;

Micchāsakkāyattānu dve,

Abhinivesā ānandenāti.

Uparipaṇṇāsako samatto.

Tassa uparipaṇṇāsakassa vagguddānaṁ

Anto dhammakathikā vijjā,

kukkuḷaṁ diṭṭhipañcamaṁ;

Tatiyo paṇṇāsako vutto,

nipātoti pavuccatīti.

Khandhasaṁyuttaṁ samattaṁ. The Linked Discourses on the aggregates are complete.
PreviousNext