Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.152 Linked Discourses 22.152

15. Diį¹­į¹­hivagga 15. Views

Soattāsutta This Is My Self

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œKismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€œMendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammoā€™ā€ti? ā€˜The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?ā€

BhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā …pe…. ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. ā€¦ā€

ā€œRÅ«pe kho, bhikkhave, sati, rÅ«paṁ upādāya, rÅ«paṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€œWhen form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. ā€˜The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’

Vedanāya …pe… When feeling …

saƱƱāya … perception …

saį¹…khāresu …pe… choices …

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. ā€˜The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

rÅ«paṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Is form permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€œBut if it’s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjeyya: ā€œBut by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammoā€™ā€ti? ā€˜The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œVedanā … ā€œIs feeling …

saƱƱā … perception …

saį¹…khārā … choices …

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? consciousness permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€œBut if it’s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjeyya: ā€œBut by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:

ā€˜so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammoā€™ā€ti? ā€˜The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œEvaṁ passaṁ …pe… ā€œSeeing this …

nāparaṁ itthattāyāti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜ā€¦ there is nothing further for this place.ā€™ā€

Tatiyaṁ.
PreviousNext