Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.123 Linked Discourses 22.123

12. Dhammakathikavagga 12. A Dhamma speaker

Sutavantasutta Learned

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoį¹­į¹­hiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoį¹­į¹­hita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.

Atha kho āyasmā mahākoį¹­į¹­hiko sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā …pe… etadavoca: Then in the late afternoon, Venerable Mahākoį¹­į¹­hita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, bowed, sat down to one side, and said:

ā€œSutavatāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbÄā€ti? ā€œReverend Sāriputta, what things should a learned mendicant rationally apply the mind to?ā€

ā€œSutavatāvuso koį¹­į¹­hika, bhikkhunā paƱcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. ā€œA learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.

Katame paƱca? What five?

Seyyathidaṁ—rÅ«pupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.

Sutavatāvuso koį¹­į¹­hika, bhikkhunā ime paƱcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sutavā bhikkhu ime paƱcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyÄā€ti. It’s possible that a learned mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.ā€

ā€œSotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbÄā€ti? ā€œBut Reverend Sāriputta, what things should a mendicant stream-enterer rationally apply the mind to?ā€

ā€œSotāpannenapi kho āvuso koį¹­į¹­hika, bhikkhunā ime paƱcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. ā€œA mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sotāpanno bhikkhu ime paƱcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ …pe… It’s possible that a mendicant stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.ā€ …

anāgāmiphalaṁ …pe… ā€œIt’s possible that a mendicant once-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of non-return.ā€ …

arahattaphalaṁ sacchikareyyÄā€ti. ā€œIt’s possible that a mendicant non-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of perfection.ā€

ā€œArahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbÄā€ti? ā€œBut Reverend Sāriputta, what things should a perfected one rationally apply the mind to?ā€

ā€œArahatāpi khvāvuso koį¹­į¹­hika, ime paƱcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaį¹‡įøato sallato aghato ābādhato parato palokato suƱƱato anattato yoniso manasi kātabbā. ā€œReverend Koį¹­į¹­hita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṁ, katassa vā paticayo; A perfected one has nothing more to do, and nothing that needs improvement.

api ca kho ime dhammā bhāvitā bahulÄ«katā diį¹­į¹­hadhammasukhavihārāya ceva saṁvattanti satisampajaƱƱāya cÄā€ti. Still, these things, when developed and cultivated, lead to blissful meditation in this life, and also to mindfulness and situational awareness.ā€

Ekādasamaṁ.
PreviousNext