Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.100 Linked Discourses 22.100

10. Pupphavagga 10. Flowers

Dutiyagaddulabaddhasutta A Leash (2nd)

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œAnamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. ā€œMendicants, transmigration has no known beginning.

Pubbā koį¹­i na paƱƱāyati avijjānÄ«varaṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving.

Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho. So gacchati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upagacchati; tiṭṭhati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upatiṭṭhati; nisīdati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upanisīdati; nipajjati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upanipajjati. Suppose a dog on a leash was tethered to a strong post or pillar. Whether walking, standing, sitting, or lying down, it stays right beside that post or pillar.

Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rÅ«paṁ ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. In the same way, an unlearned ordinary person regards form like this: ā€˜This is mine, I am this, this is my self.’

Vedanaṁ … They regard feeling …

saƱƱaṁ … perception …

saį¹…khāre … choices …

viññāṇaṁ ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. consciousness like this: ā€˜This is mine, I am this, this is my self.’

So gacchati cepi ime paƱcupādānakkhandhe upagacchati; When walking, they walk right beside the five grasping aggregates.

tiį¹­į¹­hati cepi ime paƱcupādānakkhandhe upatiį¹­į¹­hati; When standing …

nisÄ«dati cepi ime paƱcupādānakkhandhe upanisÄ«dati; sitting …

nipajjati cepi ime paƱcupādānakkhandhe upanipajjati. lying down, they lie down right beside the five grasping aggregates.

Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ: So you should regularly check your own mind:

ā€˜dÄ«gharattamidaṁ cittaṁ saį¹…kiliį¹­į¹­haṁ rāgena dosena mohenā’ti. ā€˜For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’

Cittasaį¹…kilesā, bhikkhave, sattā saį¹…kilissanti; Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.

cittavodānā sattā visujjhanti. Sentient beings are purified because the mind is purified.

Diį¹­į¹­haṁ vo, bhikkhave, caraṇaṁ nāma cittanā€ti? Mendicants, have you seen the picture called ā€˜Conduct’?ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œTampi kho, bhikkhave, caraṇaṁ nāma cittaṁ citteneva cittitaṁ. Tenapi kho, bhikkhave, caraṇena cittena cittaƱƱeva cittataraṁ. ā€œThat picture was elaborated by the mind, but the mind is even more elaborate than that.

Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ: So you should regularly check your own mind:

ā€˜dÄ«gharattamidaṁ cittaṁ saį¹…kiliį¹­į¹­haṁ rāgena dosena mohenā’ti. ā€˜For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’

Cittasaį¹…kilesā, bhikkhave, sattā saį¹…kilissanti; Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.

cittavodānā sattā visujjhanti. Sentient beings are purified because the mind is purified.

Nāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekanikāyampi samanupassāmi evaṁ cittaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā. I don’t see any other order of beings as elaborate as the animal realm.

tepi kho, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā citteneva cittitā, tehipi kho, bhikkhave, tiracchānagatehi pāṇehi cittaƱƱeva cittataraṁ. The creatures in the animal realm were elaborated by the mind, but the mind is even more elaborate than that.

Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ: So you should regularly check your own mind:

ā€˜dÄ«gharattamidaṁ cittaṁ saį¹…kiliį¹­į¹­haṁ rāgena dosena mohenā’ti. ā€˜For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’

Cittasaį¹…kilesā, bhikkhave, sattā saį¹…kilissanti; Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.

cittavodānā sattā visujjhanti. Sentient beings are purified because the mind is purified.

Seyyathāpi, bhikkhave, rajako vā cittakārako vā rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nÄ«liyā vā maƱjiį¹­į¹­hāya vā suparimaį¹­į¹­he phalake vā bhittiyā vā dussapaį¹­į¹­e vā itthirÅ«paṁ vā purisarÅ«paṁ vā abhinimmineyya sabbaį¹…gapaccaį¹…giṁ; Suppose an artist or painter had some dye, red lac, turmeric, indigo, or rose madder. And on a polished plank or a wall or a canvas they’d create the form of a woman or a man, whole in its major and minor limbs.

evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rÅ«paƱƱeva abhinibbattento abhinibbatteti, vedanaƱƱeva …pe… saƱƱaƱƱeva … saį¹…khāreyeva … viññāṇaƱƱeva abhinibbattento abhinibbatteti. In the same way, when an unlearned ordinary person creates a future life, all they create is form, feeling, perception, choices, and consciousness.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

rÅ«paṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Is form permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œVedanā … ā€œIs feeling …

saƱƱā … perception …

saį¹…khārā … choices …

viññāṇaṁ …pe… consciousness permanent or impermanent?ā€ …

ā€œtasmātiha, bhikkhave …pe… ā€œSo you should truly see …

evaṁ passaṁ …pe… Seeing this …

nāparaṁ itthattāyāti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜ā€¦ there is nothing further for this place.ā€™ā€

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext