Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.97 Linked Discourses 22.97

10. Pupphavagga 10. Flowers

Nakhasikhāsutta A Fingernail

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Seated to one side, that mendicant said to the Buddha:

ā€œatthi nu kho, bhante, kiƱci rÅ«paṁ yaṁ rÅ«paṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva į¹­hassati? ā€œSir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?

Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva į¹­hassati? Is there any feeling …

Atthi nu kho, bhante, kāci saƱƱā …pe… perception …

keci saį¹…khārā, ye saį¹…khārā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva į¹­hassanti? choices …

Atthi nu kho, bhante, kiƱci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva į¹­hassatÄ«ā€ti? consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?ā€

ā€œNatthi kho, bhikkhu, kiƱci rÅ«paṁ, yaṁ rÅ«paṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva į¹­hassati. ā€œMendicant, there is no form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.

Natthi kho, bhikkhu, kāci vedanā … There’s no feeling …

kāci saƱƱā … perception …

keci saį¹…khārā …pe… choices …

kiƱci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva į¹­hassatÄ«ā€ti. consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.ā€

Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Then the Buddha, picking up a little bit of dirt under his fingernail, addressed that mendicant:

ā€œettakampi kho, bhikkhu, rÅ«paṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva į¹­hassati. ā€œThere’s not even this much of any form that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.

EttakaƱcepi, bhikkhu, rÅ«paṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paƱƱāyetha sammā dukkhakkhayāya. If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.

Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi rÅ«paṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paƱƱāyati sammā dukkhakkhayāyaā€. But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.

Ettakāpi kho, bhikkhu, vedanā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva į¹­hassati. There’s not even this much of any feeling …

Ettakā cepi, bhikkhu, vedanā abhavissa niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, na yidaṁ brahmacariyavāso paƱƱāyetha sammā dukkhakkhayāya.

Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakāpi vedanā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, tasmā brahmacariyavāso paƱƱāyati sammā dukkhakkhayāya.

Ettakāpi kho, bhikkhu, saƱƱā natthi …pe… perception …

ettakāpi kho, bhikkhu, saį¹…khārā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva į¹­hassanti. choices …

Ettakā cepi, bhikkhu, saį¹…khārā abhavissaṁsu niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, na yidaṁ brahmacariyavāso paƱƱāyetha sammā dukkhakkhayāya.

Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakāpi saį¹…khārā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, tasmā brahmacariyavāso paƱƱāyati sammā dukkhakkhayāya.

Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva į¹­hassati. consciousness that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.

Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, na yidaṁ brahmacariyavāso paƱƱāyetha sammā dukkhakkhayāya. If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.

Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paƱƱāyati sammā dukkhakkhayāya. But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.

Taṁ kiṁ maññasi, bhikkhu, What do you think, mendicant?

rÅ«paṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Is form permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œVedanā … ā€œIs feeling …

saƱƱā … perception …

saį¹…khārā … choices …

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? consciousness permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€ …pe… ā€œImpermanent, sir.ā€ …

ā€œtasmātiha …pe… ā€œSo you should truly see …

evaṁ passaṁ …pe… Seeing this …

nāparaṁ itthattāyāti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜ā€¦ there is nothing further for this place.ā€™ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext