Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.90 Linked Discourses 22.90

9. Theravagga 9. Senior Mendicants

Channasutta With Channa

Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhÅ« bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. At one time several senior mendicants were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.

Atha kho āyasmā channo sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito avāpuraṇaṁ ādāya vihārena vihāraṁ upasaį¹…kamitvā there bhikkhÅ« etadavoca: Then in the late afternoon, Venerable Channa came out of retreat. Taking a latchkey, he went from dwelling to dwelling, going up to the senior mendicants and saying,

ā€œovadantu maṁ āyasmanto therā, anusāsantu maṁ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṁ kathaṁ, yathāhaṁ dhammaṁ passeyyanā€ti. ā€œMay the venerable senior mendicants advise me and instruct me! May they give me a Dhamma talk so that I can see the teaching!ā€

Evaṁ vutte, therā bhikkhū āyasmantaṁ channaṁ etadavocuṁ: When he said this, the senior mendicants said to Venerable Channa:

ā€œrÅ«paṁ kho, āvuso channa, aniccaṁ; ā€œReverend Channa, form,

vedanā aniccā; feeling,

saƱƱā aniccā; perception,

saį¹…khārā aniccā; choices,

viññāṇaṁ aniccaṁ. and consciousness are impermanent.

Rūpaṁ anattā; Form,

vedanā … feeling,

saƱƱā … perception,

saį¹…khārā … choices,

viññāṇaṁ anattā. and consciousness are not-self.

Sabbe saį¹…khārā aniccā; All conditions are impermanent.

sabbe dhammā anattÄā€ti. All things are not-self.ā€

Atha kho āyasmato channassa etadahosi: Then Venerable Channa thought,

ā€œmayhampi kho etaṁ evaṁ hoti: ā€œI too think in this way. …

ā€˜rÅ«paṁ aniccaṁ, vedanā …

saƱƱā …

saį¹…khārā …

viññāṇaṁ aniccaṁ;

rÅ«paṁ anattā, vedanā …

saƱƱā …

saį¹…khārā …

viññāṇaṁ anattā.

Sabbe saį¹…khārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.

Atha ca pana me sabbasaį¹…khārasamathe sabbÅ«padhipaį¹­inissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasÄ«dati na santiį¹­į¹­hati nādhimuccati. And yet my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided about the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.

Paritassanā upādānaṁ uppajjati; Grasping arises from anxiety.

paccudāvattati mānasaṁ: And the mind reverts to thinking:

ā€˜atha ko carahi me attā’ti? ā€˜So then who exactly is my self?’

Na kho panevaṁ dhammaṁ passato hoti. But that doesn’t happen for someone who sees the teaching.

Ko nu kho me tathā dhammaṁ deseyya yathāhaṁ dhammaṁ passeyyanā€ti. Who can teach me the Dhamma so that I can see the teaching?ā€

Atha kho āyasmato channassa etadahosi: Then Venerable Channa thought,

ā€œayaṁ kho āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyaṁ; ā€œThe Venerable Ānanda is staying near KosambÄ«, in Ghosita’s Monastery. He’s praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. He’s quite capable of teaching me the Dhamma so that I can see the teaching.

atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaį¹­į¹­hi. Since I have so much trust in Venerable Ānanda,

YannÅ«nāhaṁ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyanā€ti. why don’t I go to see him?ā€

Atha kho āyasmā channo senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacÄ«varamādāya yena kosambÄ« ghositārāmo yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā channo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Then Channa set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for KosambÄ«. He went to see Ānanda in Ghosita’s Monastery, exchanged greetings with him, and told him what had happened. Then he said,

ā€œEkamidāhaṁ, āvuso ānanda, samayaṁ bārāṇasiyaṁ viharāmi isipatane migadāye.

Atha khvāhaṁ, āvuso, sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito avāpuraṇaṁ ādāya vihārena vihāraṁ upasaį¹…kamiṁ;

upasaį¹…kamitvā there bhikkhÅ« etadavocaṁ:

ā€˜ovadantu maṁ āyasmanto therā, anusāsantu maṁ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṁ kathaṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyan’ti.

Evaṁ vutte, maṁ, āvuso, therā bhikkhū etadavocuṁ:

ā€˜rÅ«paṁ kho, āvuso channa, aniccaṁ;

vedanā …

saƱƱā …

saį¹…khārā …

viññāṇaṁ aniccaṁ;

rÅ«paṁ anattā …pe…

viññāṇaṁ anattā.

Sabbe saį¹…khārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.

Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi:

ā€˜mayhampi kho etaṁ evaṁ hoti—

rÅ«paṁ aniccaṁ …pe…

viññāṇaṁ aniccaṁ, rÅ«paṁ anattā, vedanā …

saƱƱā …

saį¹…khārā …

viññāṇaṁ anattā.

Sabbe saį¹…khārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.

Atha ca pana me sabbasaį¹…khārasamathe sabbÅ«padhipaį¹­inissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasÄ«dati na santiį¹­į¹­hati nādhimuccati.

Paritassanā upādānaṁ uppajjati;

paccudāvattati mānasaṁ:

ā€˜atha ko carahi me attā’ti?

Na kho panevaṁ dhammaṁ passato hoti.

Ko nu kho me tathā dhammaṁ deseyya yathāhaṁ dhammaṁ passeyyanti.

Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyaṁ.

Atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi.

YannÅ«nāhaṁ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyan’ti.

Ovadatu maṁ, āyasmā ānando; ā€œMay Venerable Ānanda advise me and instruct me! May he give me a Dhamma talk so that I can see the teaching!ā€

anusāsatu maṁ, āyasmā ānando;

karotu me, āyasmā ānando dhammiṁ kathaṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyanā€ti.

ā€œEttakenapi mayaṁ āyasmato channassa attamanā api nāma taṁ āyasmā channo āvi akāsi khÄ«laṁ chindi. ā€œI’m already delighted with Venerable Channa. Hopefully you’ve opened yourself up and severed your hard-heartedness.

Odahāvuso channa, sotaṁ; Listen well, Channa.

bhabbosi dhammaṁ viƱƱātunā€ti. You are capable of understanding the teaching.ā€

Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva uḷāraṁ pītipāmojjaṁ uppajji: Then right away Channa was filled with lofty rapture and joy,

ā€œbhabbo kirasmi dhammaṁ viƱƱātunā€ti. ā€œIt seems I’m capable of understanding the teaching!ā€

ā€œSammukhā metaṁ, āvuso channa, bhagavato sutaṁ, sammukhā paį¹­iggahitaṁ kaccānagottaṁ bhikkhuṁ ovadantassaā€”ā€œReverend Channa, I heard and learned in the presence of the Buddha his advice to the mendicant Kaccānagotta:

dvayanissito khvāyaṁ, kaccāna, loko yebhuyyena atthitaƱceva natthitaƱca. ā€˜Kaccāna, this world mostly relies on the duality of existence and non-existence.

Lokasamudayaṁ kho, kaccāna, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā loke natthitā, sā na hoti. But when you truly see the origin of the world with right understanding, the concept of non-existence regarding the world does not occur.

Lokanirodhaṁ kho, kaccāna, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā loke atthitā, sā na hoti. And when you truly see the cessation of the world with right understanding, the concept of existence regarding the world does not occur.

Upayupādānābhinivesavinibandho khvāyaṁ, kaccāna, loko yebhuyyena The world is for the most part shackled by attraction, grasping, and insisting.

taṁ cāyaṁ upayupādānaṁ cetaso adhiį¹­į¹­hānābhinivesānusayaṁ na upeti na upādiyati nādhiį¹­į¹­hāti ā€˜attā me’ti. But if—when it comes to this attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency—you don’t get attracted, grasp, and commit to the thought, ā€œmy selfā€,

Dukkhameva uppajjamānaṁ uppajjati, dukkhaṁ nirujjhamānaṁ nirujjhatÄ«ti na kaį¹…khati na vicikicchati. you’ll have no doubt or uncertainty that what arises is just suffering arising, and what ceases is just suffering ceasing.

Aparappaccayā ñāṇamevassa ettha hoti. Your knowledge about this is independent of others.

Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti. This is how right view is defined.

SabbamatthÄ«ti kho, kaccāna, ayameko anto. ā€œAll existsā€: this is one extreme.

Sabbaṁ natthÄ«ti ayaṁ dutiyo anto. ā€œAll does not existā€: this is the second extreme.

Ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti—Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:

avijjāpaccayā saį¹…khārā; ā€œIgnorance is a condition for choices.

saį¹…khārapaccayā viññāṇaṁ …pe… Choices are a condition for consciousness. …

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. That is how this entire mass of suffering originates.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saį¹…khāranirodho …pe… When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. …

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«ā€ti. That is how this entire mass of suffering ceases.ā€ā€™ā€

ā€œEvametaṁ, āvuso ānanda, hoti yesaṁ āyasmantānaṁ tādisā sabrahmacārayo anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā. ā€œReverend Ānanda, this is how it is when you have such venerables as spiritual companions to advise and instruct you out of kindness and sympathy.

IdaƱca pana me āyasmato ānandassa dhammadesanaṁ sutvā dhammo abhisamitoā€ti. And now that I’ve heard this teaching from Venerable Ānanda, I’ve comprehended the teaching.ā€

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext