Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.86 Linked Discourses 22.86

9. Theravagga 9. Senior Mendicants

Anurādhasutta With Anurādha

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

Tena kho pana samayena āyasmā anurādho bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṁ viharati. Now at that time Venerable Anurādha was staying not far from the Buddha in a wilderness hut.

Atha kho sambahulā aƱƱatitthiyā paribbājakā yenāyasmā anurādho tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā āyasmatā anurādhena saddhiṁ sammodiṁsu. Then several wanderers of other religions went up to Venerable Anurādha and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te aƱƱatitthiyā paribbājakā āyasmantaṁ anurādhaṁ etadavocuṁ: When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to him:

ā€œyo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṁ tathāgato imesu catÅ«su į¹­hānesu paƱƱāpayamāno paƱƱāpeti: ā€œReverend Anurādha, when a realized one is describing a realized one—a supreme person, highest of people, who has reached the highest point—they describe them in these four ways:

ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ā€˜na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vÄā€ti? After death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists.ā€

Evaṁ vutte, āyasmā anurādho te aññatitthiye paribbājake etadavoca: When they said this, Venerable Anurādha said to those wanderers:

ā€œyo so āvuso tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taṁ tathāgato aƱƱatra imehi catÅ«hi į¹­hānehi paƱƱāpayamāno paƱƱāpeti: ā€œReverends, when a realized one is describing a realized one—a supreme person, highest of people, who has reached the highest point—they describe them other than these four ways:

ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ā€˜na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vÄā€ti. After death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists.ā€

Evaṁ vutte, aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṁ anurādhaṁ etadavocuṁ: When he said this, the wanderers said to him:

ā€œso cāyaṁ bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito, thero vā pana bālo abyattoā€ti. ā€œThis mendicant must be junior, recently gone forth, or else a foolish, incompetent senior mendicant.ā€

Atha kho aƱƱatitthiyā paribbājakā āyasmantaṁ anurādhaṁ navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkamiṁsu. Then, after rebuking Venerable Anurādha by calling him ā€œjuniorā€ and ā€œfoolishā€, the wanderers got up from their seats and left.

Atha kho āyasmato anurādhassa acirapakkantesu tesu aƱƱatitthiyesu paribbājakesu etadahosi: Soon after they had left, Anurādha thought:

ā€œsace kho maṁ te aƱƱatitthiyā paribbājakā uttariṁ paƱhaṁ puccheyyuṁ. ā€œIf those wanderers were to inquire further,

Kathaṁ byākaramāno nu khvāhaṁ tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ vuttavādÄ« ceva bhagavato assaṁ, na ca bhagavantaṁ abhÅ«tena abbhācikkheyyaṁ, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyaṁ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgaccheyyÄā€ti? how should I answer them so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should I explain in line with his teaching, so that there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism?ā€

Atha kho āyasmā anurādho yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anurādho bhagavantaṁ etadavoca: Then Venerable Anurādha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him all that had happened.

ā€œidhāhaṁ, bhante, bhagavato avidÅ«re araƱƱakuį¹­ikāyaṁ viharāmi.

Atha kho, bhante, sambahulā aƱƱatitthiyā paribbājakā yenāhaṁ tenupasaį¹…kamiṁsu …pe… maṁ etadavocuṁ:

ā€˜yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taṁ tathāgato imesu catÅ«su į¹­hānesu paƱƱāpayamāno paƱƱāpeti—

hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti …

hoti ca na ca hoti, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vÄā€™ā€ti?

Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, te aññatitthiye paribbājake etadavocaṁ:

ā€œyo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṁ tathāgato aƱƱatra imehi catÅ«hi į¹­hānehi paƱƱāpayamāno paƱƱāpeti:

ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā …pe…

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vāti.

Evaṁ vutte, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā maṁ etadavocuṁ:

ā€˜so cāyaṁ bhikkhu na vo bhavissati acirapabbajito thero vā pana bālo abyatto’ti.

Atha kho maṁ, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu.

Tassa mayhaṁ, bhante, acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi:

ā€˜sace kho maṁ te aƱƱatitthiyā paribbājakā uttariṁ paƱhaṁ puccheyyuṁ.

Kathaṁ byākaramāno nu khvāhaṁ tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ vuttavādÄ« ceva bhagavato assaṁ, na ca bhagavantaṁ abhÅ«tena abbhācikkheyyaṁ, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyaṁ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgaccheyyÄā€™ā€ti?

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, anurādha, ā€œWhat do you think, Anurādha?

rÅ«paṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Is form permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€œImpermanent, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€œBut if it’s impermanent, is it suffering or happiness?ā€

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€œSuffering, sir.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ā€œBut if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:

ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attÄā€™ā€ti? ā€˜This is mine, I am this, this is my self’?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œVedanā … ā€œIs feeling …

saƱƱā … perception …

saį¹…khārā … choices …

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? consciousness permanent or impermanent?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€ …pe… ā€œImpermanent, sir.ā€ …

tasmātiha …pe… ā€œSo you should truly see …

evaṁ passaṁ …pe… Seeing this …

nāparaṁ itthattāyāti pajānātiā€. They understand: ā€˜ā€¦ there is nothing further for this place.’

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, anurādha, What do you think, Anurādha?

rÅ«paṁ tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? Do you regard a realized one as form?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œVedanaṁ … ā€œDo you regard a realized one as feeling …

saƱƱaṁ … perception …

saį¹…khāre … choices …

viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? consciousness?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, anurādha, ā€œWhat do you think, Anurādha?

rÅ«pasmiṁ tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? Do you regard a realized one as in form?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œAƱƱatra rÅ«pā tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? ā€œOr do you regard a realized one as distinct from form?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œVedanāya …pe… ā€œDo you regard a realized one as in feeling …

aƱƱatra vedanāya …pe… or distinct from feeling …

saƱƱāya … as in perception …

aƱƱatra saƱƱāya … or distinct from perception …

saį¹…khāresu … as in choices …

aƱƱatra saį¹…khārehi … or distinct from choices …

viññāṇasmiṁ … as in consciousness …

aƱƱatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? or as distinct from consciousness?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, anurādha, ā€œWhat do you think, Anurādha?

rÅ«paṁ … vedanā … saƱƱā … saį¹…khārā … viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? Do you regard a realized one as possessing form, feeling, perception, choices, and consciousness?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, anurādha, ā€œWhat do you think, Anurādha?

ayaṁ so arÅ«pÄ« … avedano … asaƱƱī … asaį¹…khāro … aviññāṇo tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? Do you regard a realized one as one who is without form, feeling, perception, choices, and consciousness?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œEttha ca te, anurādha, diį¹­į¹­heva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne kallaṁ nu te taṁ veyyākaraṇaṁ: ā€œIn that case, Anurādha, since you don’t actually find a realized one in this very life, is it appropriate to declare:

ā€˜yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taṁ tathāgato aƱƱatra imehi catÅ«hi į¹­hānehi paƱƱāpayamāno paƱƱāpetiā€”ā€˜Reverends, when a realized one is describing a realized one—a supreme person, highest of people, who has reached the highest point—they describe them other than these four ways:

hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā … na hoti … hoti ca na ca hoti … neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vÄā€™ā€ti? After death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists’?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œSādhu sādhu, anurādha. ā€œGood, good, Anurādha!

Pubbe cāhaṁ, anurādha, etarahi ca dukkhaƱceva paƱƱapemi, dukkhassa ca nirodhanā€ti. In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering.ā€

Catutthaṁ.
PreviousNext