Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.78 Linked Discourses 22.78

8. Khajjanīyavagga 8. Itchy

Sīhasutta The Lion

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œSÄ«ho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sÄ«hanādaṁ nadati; tikkhattuṁ sÄ«hanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. ā€œMendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, yawns, surveys the four quarters, and roars his lion’s roar three times. Then he sets out on the hunt.

Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sÄ«hassa migaraƱƱo nadato saddaṁ suṇanti; yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti; bilaṁ bilāsayā pavisanti; dakaṁ dakāsayā pavisanti; vanaṁ vanāsayā pavisanti; ākāsaṁ pakkhino bhajanti. And whatever animals hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air.

Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṁ cajamānā, yena vā tena vā palāyanti. Even the royal elephants, bound with strong harness in the villages, towns, and capital cities, break apart their bonds, and urinate and defecate in terror as they flee here and there.

Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, sÄ«ho migarājā tiracchānagatānaṁ pāṇānaṁ, evaṁ mahesakkho, evaṁ mahānubhāvo. That’s how powerful is the lion, king of beasts, over animals, how illustrious and mighty.

Evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So dhammaṁ deseti: In the same way, when a Realized One arises in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed—he teaches the Dhamma:

ā€˜iti rÅ«paṁ, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹…gamo; ā€˜Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form.

iti vedanā … Such is feeling …

iti saƱƱā … Such is perception …

iti saį¹…khārā … Such are choices …

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaį¹…gamo’ti. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’

Yepi te, bhikkhave, devā dÄ«ghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraį¹­į¹­hitikā tepi tathāgatassa dhammadesanaṁ sutvā yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti: Now, there are gods who are long-lived, beautiful, and very happy, living for ages in their divine palaces. When they hear this teaching by the Realized One, they’re typically filled with fear, awe, and terror.

ā€˜aniccāva kira, bho, mayaṁ samānā niccamhāti amaƱƱimha. ā€˜Oh no! It turns out we’re impermanent, though we thought we were permanent!

Addhuvāva kira, bho, mayaṁ samānā dhuvamhāti amaƱƱimha. It turns out we don’t last, though we thought we were everlasting!

Asassatāva kira, bho, mayaṁ samānā sassatamhāti amaƱƱimha. It turns out we’re short-lived, though we thought we were eternal!

Mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. It turns out that we’re impermanent, not lasting, short-lived, and included within substantial reality.’

Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṁ mahesakkho, evaṁ mahānubhāvoā€ti. That’s how powerful is the Realized One in the world with its gods, how illustrious and mighty.ā€

Idamavoca bhagavā …pe… That is what the Buddha said.

etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

ā€œYadā buddho abhiƱƱāya, ā€œThe Buddha, the teacher without a peer

dhammacakkaṁ pavattayi; in all the world with its gods,

Sadevakassa lokassa, rolls forth the Wheel of Dhamma

satthā appaṭipuggalo. from his own insight:

SakkāyaƱca nirodhaƱca, substantial reality, its cessation,

sakkāyassa ca sambhavaṁ; the origin of substantial reality,

AriyaƱcaį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ, and the noble eightfold path

dukkhūpasamagāminaṁ. that leads to the stilling of suffering.

Yepi dīghāyukā devā, And then the long-lived gods,

vaṇṇavanto yasassino; so beautiful and glorious,

Bhītā santāsamāpāduṁ, are afraid and full of terror,

sīhassevitare migā. like the other beasts when they hear a lion.

AvÄ«tivattā sakkāyaṁ, ā€˜We haven’t transcended substantial reality!

aniccā kira bho mayaṁ; It turns out we’re impermanent!’

Sutvā arahato vākyaṁ, So they say when they hear the word

vippamuttassa tādinoā€ti. of the perfected one, free and unaffected.ā€

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext