Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.62 Linked Discourses 22.62

6. Upayavagga 6. Involvement

Niruttipathasutta The Scope of Language

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œTayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paƱƱattipathā asaį¹…kiṇṇā asaį¹…kiṇṇapubbā, na saį¹…kÄ«yanti, na saį¹…kÄ«yissanti, appaį¹­ikuį¹­į¹­hā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. ā€œMendicants, there are these three scopes of terminology, labeling, and description. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.

Katame tayo? What three?

Yaṁ, bhikkhave, rÅ«paṁ atÄ«taṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ ā€˜ahosī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜ahosī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜ahosī’ti tassa paƱƱatti; When form has passed, ceased, and perished, its designation, label, and description is ā€˜was’.

na tassa saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti. It’s not ā€˜is’ or ā€˜will be’.

Yā vedanā atÄ«tā niruddhā vipariṇatā ā€˜ahosī’ti tassā saį¹…khā, ā€˜ahosī’ti tassā samaƱƱā, ā€˜ahosī’ti tassā paƱƱatti; When feeling …

na tassā saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassā saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti.

Yā saƱƱā … perception …

ye saį¹…khārā atÄ«tā niruddhā vipariṇatā ā€˜ahesun’ti tesaṁ saį¹…khā, ā€˜ahesun’ti tesaṁ samaƱƱā, ā€˜ahesun’ti tesaṁ paƱƱatti; choices …

na tesaṁ saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tesaṁ saį¹…khā ā€˜bhavissantī’ti.

Yaṁ viññāṇaṁ atÄ«taṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ, ā€˜ahosī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜ahosī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜ahosī’ti tassa paƱƱatti; consciousness has passed, ceased, and perished, its designation, label, and description is ā€˜was’.

na tassa saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti. It’s not ā€˜is’ or ā€˜will be’.

Yaṁ, bhikkhave, rÅ«paṁ ajātaṁ apātubhÅ«taṁ, ā€˜bhavissatī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜bhavissatī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜bhavissatī’ti tassa paƱƱatti; When form is not yet born, and has not yet appeared, its designation, label, and description is ā€˜will be’.

na tassa saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜ahosī’ti. It’s not ā€˜is’ or ā€˜was’.

Yā vedanā ajātā apātubhÅ«tā, ā€˜bhavissatī’ti tassā saį¹…khā, ā€˜bhavissatī’ti tassā samaƱƱā, ā€˜bhavissatī’ti tassā paƱƱatti; When feeling …

na tassā saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassā saį¹…khā ā€˜ahosī’ti.

Yā saƱƱā … perception …

ye saį¹…khārā ajātā apātubhÅ«tā, ā€˜bhavissantī’ti tesaṁ saį¹…khā, ā€˜bhavissantī’ti tesaṁ samaƱƱā, ā€˜bhavissantī’ti tesaṁ paƱƱatti; choices …

na tesaṁ saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tesaṁ saį¹…khā ā€˜ahesun’ti.

Yaṁ viññāṇaṁ ajātaṁ apātubhÅ«taṁ, ā€˜bhavissatī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜bhavissatī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜bhavissatī’ti tassa paƱƱatti; consciousness is not yet born, and has not yet appeared, its designation, label, and description is ā€˜will be’.

na tassa saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜ahosī’ti. It’s not ā€˜is’ or ā€˜was’.

Yaṁ, bhikkhave, rÅ«paṁ jātaṁ pātubhÅ«taṁ, ā€˜atthī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜atthī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜atthī’ti tassa paƱƱatti; When form has been born, and has appeared, its designation, label, and description is ā€˜is’.

na tassa saį¹…khā ā€˜ahosī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti. It’s not ā€˜was’ or ā€˜will be’.

Yā vedanā jātā pātubhÅ«tā, ā€˜atthī’ti tassā saį¹…khā, ā€˜atthī’ti tassā samaƱƱā, ā€˜atthī’ti tassā paƱƱatti; When feeling …

na tassā saį¹…khā ā€˜ahosī’ti, na tassā saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti.

Yā saƱƱā … perception …

ye saį¹…khārā jātā pātubhÅ«tā, ā€˜atthī’ti tesaṁ saį¹…khā, ā€˜atthī’ti tesaṁ samaƱƱā, ā€˜atthī’ti tesaṁ paƱƱatti; choices …

na tesaṁ saį¹…khā ā€˜ahesun’ti, na tesaṁ saį¹…khā, ā€˜bhavissantī’ti.

Yaṁ viññāṇaṁ jātaṁ pātubhÅ«taṁ, ā€˜atthī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜atthī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜atthī’ti tassa paƱƱatti; consciousness has been born, and has appeared, its designation, label, and description is ā€˜is’.

na tassa saį¹…khā ā€˜ahosī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti. It’s not ā€˜was’ or ā€˜will be’.

Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paƱƱattipathā asaį¹…kiṇṇā asaį¹…kiṇṇapubbā, na saį¹…kÄ«yanti, na saį¹…kÄ«yissanti, appaį¹­ikuį¹­į¹­hā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. These are the three scopes of terminology, labeling, and description. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.

Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ ukkalā vassabhaƱƱā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paƱƱattipathe na garahitabbaṁ nappaį¹­ikkositabbaṁ amaƱƱiṁsu. Even those wanderers of the past, Vassa and BhaƱƱa of Ukkalā, who adhered to the doctrines of no-cause, inaction, and nihilism, didn’t imagine that these three scopes of language should be criticized or rejected.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Nindāghaį¹­į¹­anabyārosaupārambhabhayÄā€ti. For fear of blame, attack, and condemnation.ā€

Majjhimapaṇṇāsakassa upayavaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaṁ

Upayo bījaṁ udānaṁ,

Upādānaparivattaṁ;

Sattaṭṭhānañca sambuddho,

PaƱcamahāli ādittā;

Vaggo niruttipathena cāti.
PreviousNext