Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.60 Linked Discourses 22.60

6. Upayavagga 6. Involvement

Mahālisutta With Mahāli

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

Atha kho mahāli licchavi yena bhagavā tenupasaį¹…kami …pe… ekamantaṁ nisinno kho mahāli licchavi bhagavantaṁ etadavoca: Then Mahāli the Licchavi went up to the Buddha … and said to him:

ā€œPÅ«raṇo, bhante, kassapo evamāha: ā€œSir, PÅ«raṇa Kassapa says this:

ā€˜natthi hetu natthi paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya; ā€˜There is no cause or reason for the corruption of sentient beings.

ahetÅ« appaccayā sattā saį¹…kilissanti. Sentient beings are corrupted without cause or reason.

Natthi hetu natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā; There’s no cause or reason for the purification of sentient beings.

ahetÅ« appaccayā sattā visujjhantī’ti. Sentient beings are purified without cause or reason.’

Idha bhagavā kimāhÄā€ti? What does the Buddha say about this?ā€

ā€œAtthi, mahāli, hetu atthi paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya; ā€œMahāli, there is a cause and reason for the corruption of sentient beings.

sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti. Sentient beings are corrupted with cause and reason.

Atthi, mahāli, hetu, atthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā; There is a cause and reason for the purification of sentient beings.

sahetÅ« sappaccayā sattā visujjhantÄ«ā€ti. Sentient beings are purified with cause and reason.ā€

ā€œKatamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya; ā€œBut sir, what is the cause and reason for the corruption of sentient beings?

kathaṁ sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissantÄ«ā€ti? How are sentient beings corrupted with cause and reason?ā€

ā€œRÅ«paƱca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā rÅ«pasmiṁ sārajjeyyuṁ. ā€œMahāli, if form were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it.

Yasmā ca kho, mahāli, rÅ«paṁ sukhaṁ sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, tasmā sattā rÅ«pasmiṁ sārajjanti; But because form is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it.

sārāgā saṁyujjanti; saṁyogā saį¹…kilissanti. Since they are aroused by it, they’re caught up in it, and so they become corrupted.

Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya; This is a cause and reason for the corruption of sentient beings.

evaṁ sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti. This is how sentient beings are corrupted with cause and reason.

Vedanā ca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vedanāya sārajjeyyuṁ. If feeling …

Yasmā ca kho, mahāli, vedanā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vedanāya sārajjanti;

sārāgā saṁyujjanti;

saṁyogā saį¹…kilissanti.

Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti.

SaƱƱā ca hidaṁ, mahāli …pe… perception …

saį¹…khārā ca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhā abhavissaṁsu dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā saį¹…khāresu sārajjeyyuṁ. choices …

Yasmā ca kho, mahāli, saį¹…khārā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā saį¹…khāresu sārajjanti;

sārāgā saṁyujjanti;

saṁyogā saį¹…kilissanti.

Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti.

ViññāṇaƱca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ. consciousness were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it.

Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ sukhaṁ sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ sārajjanti; But because consciousness is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it.

sārāgā saṁyujjanti; saṁyogā saį¹…kilissanti. Since they are aroused by it, they’re caught up in it, and so they become corrupted.

Ayampi kho, mahāli, hetu ayaṁ paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya. This is a cause and reason for the corruption of sentient beings.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissantÄ«ā€ti. This is how sentient beings are corrupted with cause and reason.ā€

ā€œKatamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṁ visuddhiyā; ā€œBut sir, what is the cause and reason for the purification of sentient beings?

kathaṁ sahetÅ« sappaccayā sattā visujjhantÄ«ā€ti? How are sentient beings purified with cause and reason?ā€

ā€œRÅ«paƱca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā rÅ«pasmiṁ nibbindeyyuṁ. ā€œMahāli, if form was perfectly pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.

Yasmā ca kho, mahāli, rÅ«paṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā rÅ«pasmiṁ nibbindanti; But because form is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.

nibbindaṁ virajjanti; virāgā visujjhanti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they are purified.

Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo, sattānaṁ visuddhiyā. This is a cause and reason for the purification of sentient beings.

Evaṁ sahetū sappaccayā sattā visujjhanti. This is how sentient beings are purified with cause and reason.

Vedanā ca hidaṁ, mahāli, ekantasukhā abhavissa …pe… If feeling …

saƱƱā ca hidaṁ, mahāli …pe… perception …

saį¹…khārā ca hidaṁ, mahāli, ekantasukhā abhavissaṁsu …pe… choices …

viññāṇaƱca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ. consciousness was perfectly pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.

Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti; But because consciousness is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.

nibbindaṁ virajjanti; virāgā visujjhanti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they are purified.

Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo, sattānaṁ visuddhiyā. This is a cause and reason for the purification of sentient beings.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā visujjhantÄ«ā€ti. This is how sentient beings are purified with cause and reason.ā€

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext