Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.57 Linked Discourses 22.57

6. Upayavagga 6. Involvement

Sattaṭṭhānasutta Seven Cases

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œSattaį¹­į¹­hānakusalo, bhikkhave, bhikkhu tividhÅ«paparikkhÄ« imasmiṁ dhammavinaye kevalÄ« vusitavā uttamapurisoti vuccati. ā€œMendicants, in this teaching and training a mendicant who is skilled in seven cases and who examines in three ways is called consummate, accomplished, a supreme person.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hoti? And how is a mendicant skilled in seven cases?

Idha, bhikkhave, bhikkhu rÅ«paṁ pajānāti, rÅ«pasamudayaṁ pajānāti, rÅ«panirodhaṁ pajānāti, rÅ«panirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ pajānāti; It’s when a mendicant understands form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.

rÅ«passa assādaṁ pajānāti, rÅ«passa ādÄ«navaṁ pajānāti, rÅ«passa nissaraṇaṁ pajānāti; They understand form’s gratification, drawback, and escape.

vedanaṁ pajānāti … They understand feeling …

saƱƱaṁ … perception …

saį¹…khāre … choices …

viññāṇaṁ pajānāti, viññāṇasamudayaṁ pajānāti, viññāṇanirodhaṁ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ pajānāti; consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.

viññāṇassa assādaṁ pajānāti, viññāṇassa ādÄ«navaṁ pajānāti, viññāṇassa nissaraṇaṁ pajānāti. They understand consciousness’s gratification, drawback, and escape.

Katamañca, bhikkhave, rūpaṁ? And what is form?

Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāya rūpaṁ. The four principal states, and form derived from the four principal states.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, rūpaṁ. This is called form.

Āhārasamudayā rūpasamudayo; Form originates from food.

āhāranirodhā rūpanirodho. When food ceases, form ceases.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo rÅ«panirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaṁ—The practice that leads to the cessation of form is simply this noble eightfold path, that is:

sammādiį¹­į¹­hi …pe… sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

Yaṁ rÅ«paṁ paį¹­icca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—The pleasure and happiness that arise from form: this is its gratification.

ayaṁ rūpassa assādo.

Yaṁ rÅ«paṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

ayaṁ rūpassa ādīnavo.

Yo rÅ«pasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ—Removing and giving up desire and greed for form: this is its escape.

idaṁ rÅ«passa nissaraṇaṁ.

Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ rÅ«paṁ abhiƱƱāya, evaṁ rÅ«pasamudayaṁ abhiƱƱāya, evaṁ rÅ«panirodhaṁ abhiƱƱāya, evaṁ rÅ«panirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ abhiƱƱāya; Those ascetics and brahmins who have directly known form in this way—and its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation;

evaṁ rÅ«passa assādaṁ abhiƱƱāya, evaṁ rÅ«passa ādÄ«navaṁ abhiƱƱāya, evaṁ rÅ«passa nissaraṇaṁ abhiƱƱāya rÅ«passa nibbidāya virāgāya nirodhāya paį¹­ipannā, te suppaį¹­ipannā. its gratification, drawback, and escape—and are practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding form: they are practicing well.

Ye suppaṭipannā, te imasmiṁ dhammavinaye gādhanti. Those who practice well have a firm footing in this teaching and training.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ rÅ«paṁ abhiƱƱāya, evaṁ rÅ«pasamudayaṁ abhiƱƱāya, evaṁ rÅ«panirodhaṁ abhiƱƱāya, evaṁ rÅ«panirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ abhiƱƱāya; Those ascetics and brahmins who have directly known form in this way—and its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation;

evaṁ rÅ«passa assādaṁ abhiƱƱāya, evaṁ rÅ«passa ādÄ«navaṁ abhiƱƱāya, evaṁ rÅ«passa nissaraṇaṁ abhiƱƱāya rÅ«passa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. its gratification, drawback, and escape—and due to disillusionment, dispassion, and cessation regarding form, are freed by not grasping: they are well freed.

Ye suvimuttā, te kevalino. Those who are well freed are consummate ones.

Ye kevalino vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāya. For consummate ones, there is no cycle of rebirths to be found.

Katamā ca, bhikkhave, vedanā? And what is feeling?

Chayime, bhikkhave, vedanākāyā—There are these six classes of feeling:

cakkhusamphassajā vedanā …pe… feeling born of eye contact …

manosamphassajā vedanā. feeling born of mind contact.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanā. This is called feeling.

Phassasamudayā vedanāsamudayo; Feeling originates from contact.

phassanirodhā vedanānirodho. When contact ceases, feeling ceases.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo vedanānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaṁ—The practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path, that is:

sammādiį¹­į¹­hi …pe… sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

Yaṁ vedanaṁ paį¹­icca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.

ayaṁ vedanāya assādo.

Yā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā—That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

ayaṁ vedanāya ādīnavo.

Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ—Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape. …

idaṁ vedanāya nissaraṇaṁ.

Ye hi, keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanaṁ abhiƱƱāya, evaṁ vedanāsamudayaṁ abhiƱƱāya, evaṁ vedanānirodhaṁ abhiƱƱāya, evaṁ vedanānirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ abhiƱƱāya;

evaṁ vedanāya assādaṁ abhiƱƱāya, evaṁ vedanāya ādÄ«navaṁ abhiƱƱāya, evaṁ vedanāya nissaraṇaṁ abhiƱƱāya vedanāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paį¹­ipannā, te suppaį¹­ipannā.

Ye suppaṭipannā, te imasmiṁ dhammavinaye gādhanti.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanaṁ abhiƱƱāya …pe…

vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāya.

Katamā ca, bhikkhave, saƱƱā? And what is perception?

Chayime, bhikkhave, saƱƱākāyā—There are these six classes of perception:

rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā, dhammasaññā. perceptions of sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saññā. This is called perception.

Phassasamudayā saƱƱāsamudayo; Perception originates from contact.

phassanirodhā saƱƱānirodho. When contact ceases, perception ceases.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo saƱƱānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaṁ—The practice that leads to the cessation of perceptions is simply this noble eightfold path …

sammādiį¹­į¹­hi …pe… sammāsamādhi …pe…

vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāya.

Katame ca, bhikkhave, saį¹…khārā? And what are choices?

Chayime, bhikkhave, cetanākāyā—There are these six classes of intention:

rÅ«pasaƱcetanā …pe… intention regarding sights …

dhammasaƱcetanā. intention regarding ideas.

Ime vuccanti, bhikkhave, saį¹…khārā. These are called choices.

Phassasamudayā saį¹…khārasamudayo; Choices originate from contact.

phassanirodhā saį¹…khāranirodho. When contact ceases, choices cease.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo saį¹…khāranirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaṁ—The practice that leads to the cessation of choices is simply this noble eightfold path …

sammādiį¹­į¹­hi …pe… sammāsamādhi.

Yaṁ saį¹…khāre paį¹­icca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—

ayaṁ saį¹…khārānaṁ assādo.

Ye saį¹…khārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā—

ayaṁ saį¹…khārānaṁ ādÄ«navo.

Yo saį¹…khāresu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ—

idaṁ saį¹…khārānaṁ nissaraṇaṁ.

Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ saį¹…khāre abhiƱƱāya, evaṁ saį¹…khārasamudayaṁ abhiƱƱāya, evaṁ saį¹…khāranirodhaṁ abhiƱƱāya, evaṁ saį¹…khāranirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ abhiƱƱāya …pe… saį¹…khārānaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya paį¹­ipannā te suppaį¹­ipannā.

Ye suppaį¹­ipannā, te imasmiṁ dhammavinaye gādhanti …pe…

vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāya.

KatamaƱca, bhikkhave, viññāṇaṁ? And what is consciousness?

Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā—There are these six classes of consciousness:

cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ. eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṁ. This is called consciousness.

NāmarÅ«pasamudayā viññāṇasamudayo; Consciousness originates from name and form.

nāmarÅ«panirodhā viññāṇanirodho. When name and form cease, consciousness ceases.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo viññāṇanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaṁ—The practice that leads to the cessation of consciousness is simply this noble eightfold path, that is:

sammādiį¹­į¹­hi …pe… sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

Yaṁ viññāṇaṁ paį¹­icca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—The pleasure and happiness that arise from consciousness: this is its gratification.

ayaṁ viññāṇassa assādo.

Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

ayaṁ viññāṇassa ādÄ«navo.

Yo viññāṇasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ—Removing and giving up desire and greed for consciousness: this is its escape.

idaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ.

Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ viññāṇaṁ abhiƱƱāya, evaṁ viññāṇasamudayaṁ abhiƱƱāya, evaṁ viññāṇanirodhaṁ abhiƱƱāya, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ abhiƱƱāya; Those ascetics and brahmins who have directly known consciousness in this way—and its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation;

evaṁ viññāṇassa assādaṁ abhiƱƱāya, evaṁ viññāṇassa ādÄ«navaṁ abhiƱƱāya, evaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ abhiƱƱāya viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paį¹­ipannā, te suppaį¹­ipannā. its gratification, drawback, and escape—and are practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness: they are practicing well.

Ye suppaṭipannā, te imasmiṁ dhammavinaye gādhanti. Those who practice well remain in this teaching and training.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ viññāṇaṁ abhiƱƱāya, evaṁ viññāṇasamudayaṁ abhiƱƱāya, evaṁ viññāṇanirodhaṁ abhiƱƱāya, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ abhiƱƱāya; Those ascetics and brahmins who have directly known consciousness in this way—and its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation;

evaṁ viññāṇassa assādaṁ abhiƱƱāya, evaṁ viññāṇassa ādÄ«navaṁ abhiƱƱāya, evaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ abhiƱƱāya viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. its gratification, drawback, and escape—and due to disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, are freed by not grasping: they are well freed.

Ye suvimuttā, te kevalino. Those who are well freed are consummate ones.

Ye kevalino vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāya. For consummate ones, there is no cycle of rebirths to be found.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sattaį¹­į¹­hānakusalo hoti. That’s how a mendicant is skilled in seven cases.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī hoti? And how does a mendicant examine in three ways?

Idha, bhikkhave, bhikkhu dhātuso upaparikkhati, āyatanaso upaparikkhati, paį¹­iccasamuppādaso upaparikkhati. It’s when a mendicant examines by way of the elements, sense fields, and dependent origination.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu tividhÅ«paparikkhÄ« hoti. That’s how a mendicant examines in three ways.

Sattaį¹­į¹­hānakusalo, bhikkhave, bhikkhu tividhÅ«paparikkhÄ«, imasmiṁ dhammavinaye kevalÄ« vusitavā ā€˜uttamapuriso’ti vuccatÄ«ā€ti. In this teaching and training, a mendicant who is skilled in seven cases and who examines in three ways is called consummate, accomplished, a supreme person.ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext