Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.47 Linked Discourses 22.47

5. Attadīpavagga 5. Be Your Own Island

Samanupassanāsutta Ways of Regarding

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ attānaṁ samanupassamānā samanupassanti, sabbete paƱcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaṁ vā aƱƱataraṁ. ā€œMendicants, whatever ascetics and brahmins regard various kinds of things as self, all regard the five grasping aggregates, or one of them.

Katame paƱca? What five?

Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisānaṁ adassāvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons.

rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.

Vedanaṁ … They regard feeling …

saƱƱaṁ … perception …

saį¹…khāre … choices …

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.

Iti ayaƱceva samanupassanā ā€˜asmī’ti cassa avigataṁ hoti. So they’re not rid of this way of regarding things and the conceit ā€˜I am’.

ā€˜Asmī’ti kho pana, bhikkhave, avigate paƱcannaṁ indriyānaṁ avakkanti hoti—As long as they’re not rid of the conceit ā€˜I am’, the five faculties are conceived—

cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassa. the eye, ear, nose, tongue, and body.

Atthi, bhikkhave, mano, atthi dhammā, atthi avijjādhātu. The mind, ideas, and the element of ignorance are all present.

Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuį¹­į¹­hassa assutavato puthujjanassa ā€˜asmī’tipissa hoti; Struck by feelings born of contact with ignorance, an unlearned ordinary person thinks ā€˜I am’,

ā€˜ayamahamasmī’tipissa hoti; ā€˜I am this’,

ā€˜bhavissan’tipissa hoti; ā€˜I will be’,

ā€˜na bhavissan’tipissa hoti; ā€˜I will not be’,

ā€˜rÅ«pÄ« bhavissan’tipissa hoti; ā€˜I will have form’,

ā€˜arÅ«pÄ« bhavissan’tipissa hoti; ā€˜I will be formless’,

ā€˜saƱƱī bhavissan’tipissa hoti; ā€˜I will be percipient’,

ā€˜asaƱƱī bhavissan’tipissa hoti; ā€˜I will not be percipient’,

ā€˜nevasaƱƱīnāsaƱƱī bhavissan’tipissa hoti. ā€˜I will be neither percipient nor non-percipient’.

Tiṭṭhanteva kho, bhikkhave, tattheva pañcindriyāni. The five faculties stay right where they are.

Athettha sutavato ariyasāvakassa avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. But a learned noble disciple gives up ignorance about them and gives rise to knowledge.

Tassa avijjāvirāgā vijjuppādā ā€˜asmī’tipissa na hoti; With the fading away of ignorance and the arising of knowledge, they don’t think ā€˜I am’,

ā€˜ayamahamasmī’tipissa na hoti; ā€˜I am this’,

ā€˜bhavissan’ti … ā€˜I will be’,

ā€˜na bhavissan’ti … ā€˜I will not be’,

rÅ«pÄ« … ā€˜I will have form’,

arÅ«pÄ« … ā€˜I will be formless’,

saƱƱī … ā€˜I will be percipient’,

asaƱƱī … ā€˜I will be non-percipient’,

ā€˜nevasaƱƱīnāsaƱƱī bhavissan’tipissa na hotÄ«ā€ti. ā€˜I will be neither percipient nor non-percipient’.ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext