Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.43 Linked Discourses 22.43

5. Attadīpavagga 5. Be Your Own Island

Attadīpasutta Be Your Own Island

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œAttadÄ«pā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaƱƱasaraṇā, dhammadÄ«pā dhammasaraṇā anaƱƱasaraṇā. ā€œMendicants, be your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.

AttadÄ«pānaṁ, bhikkhave, viharataṁ attasaraṇānaṁ anaƱƱasaraṇānaṁ, dhammadÄ«pānaṁ dhammasaraṇānaṁ anaƱƱasaraṇānaṁ yoni upaparikkhitabbā ā€˜Kiṁjātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā’ti? When you live like this, you should examine the cause: ā€˜From what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced?’

Kiṁjātikā ca, bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā? And, mendicants, from what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced?

Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisānaṁ adassāvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to, It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons.

rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.

Tassa taṁ rÅ«paṁ vipariṇamati, aƱƱathā ca hoti. But that form of theirs decays and perishes,

Tassa rÅ«pavipariṇāmaƱƱathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.

Vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ; attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ. They regard feeling as self …

Tassa sā vedanā vipariṇamati, aƱƱathā ca hoti.

Tassa vedanāvipariṇāmaƱƱathābhāvā uppajjanti sokaparideva …pe… pāyāsā.

SaƱƱaṁ attato samanupassati … They regard perception as self …

saį¹…khāre attato samanupassati … They regard choices as self …

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.

Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati, aƱƱathā ca hoti. But that consciousness of theirs decays and perishes,

Tassa viññāṇavipariṇāmaƱƱathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.

RÅ«passa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ā€˜pubbe ceva rÅ«paṁ etarahi ca sabbaṁ rÅ«paṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of form—its perishing, fading away, and cessation—and you truly see with right understanding that all form, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable.

Tesaṁ pahānā na paritassati, aparitassaṁ sukhaṁ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbuto’ti vuccati. When these things are given up there’s no anxiety. Without anxiety you live happily. A mendicant who lives happily is said to be quenched in that respect.

Vedanāya tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ā€˜pubbe ceva vedanā etarahi ca sabbā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti, evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of feeling …

Tesaṁ pahānā na paritassati, aparitassaṁ sukhaṁ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbuto’ti vuccati.

SaƱƱāya … perception …

saį¹…khārānaṁ tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ā€˜pubbe ceva saį¹…khārā etarahi ca sabbe saį¹…khārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti, evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. choices …

Tesaṁ pahānā na paritassati, aparitassaṁ sukhaṁ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbuto’ti vuccati.

Viññāṇassa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ā€˜pubbe ceva viññāṇaṁ etarahi ca sabbaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. consciousness—its perishing, fading away, and cessation—and you truly see with right understanding that all consciousness, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable.

Tesaṁ pahānā na paritassati, aparitassaṁ sukhaṁ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbuto’ti vuccatÄ«ā€ti. When these things are given up there’s no anxiety. Without anxiety you live happily. A mendicant who lives happily is said to be quenched in that respect.ā€

Paṭhamaṁ.
PreviousNext