Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.28 Linked Discourses 22.28

3. Bhāravagga 3. The Burden

Tatiyaassādasutta Gratification (3rd)

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œNo cedaṁ, bhikkhave, rÅ«passa assādo abhavissa nayidaṁ sattā rÅ«pasmiṁ sārajjeyyuṁ. ā€œMendicants, if there were no gratification in form, sentient beings wouldn’t be aroused by it.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṁ sārajjanti. But since there is gratification in form, sentient beings are aroused by it.

No cedaṁ, bhikkhave, rÅ«passa ādÄ«navo abhavissa nayidaṁ sattā rÅ«pasmiṁ nibbindeyyuṁ. If form had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṁ nibbindanti. But since form has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it.

No cedaṁ, bhikkhave, rÅ«passa nissaraṇaṁ abhavissa nayidaṁ sattā rÅ«pasmā nissareyyuṁ. If there were no escape from form, sentient beings wouldn’t escape from it.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rÅ«passa nissaraṇaṁ, tasmā sattā rÅ«pasmā nissaranti. But since there is an escape from form, sentient beings do escape from it.

No cedaṁ, bhikkhave, vedanāya …pe… If there were no gratification in feeling …

no cedaṁ, bhikkhave, saƱƱāya … perception …

no cedaṁ, bhikkhave, saį¹…khārānaṁ nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā saį¹…khārehi nissareyyuṁ. choices …

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi saį¹…khārānaṁ nissaraṇaṁ, tasmā sattā saį¹…khārehi nissaranti.

No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ. consciousness, sentient beings wouldn’t be aroused by it.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ sārajjanti. But since there is gratification in consciousness, sentient beings are aroused by it.

No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa ādÄ«navo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ. If consciousness had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādÄ«navo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti. But since consciousness has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it.

No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmā nissareyyuṁ. If there were no escape from consciousness, sentient beings wouldn’t escape from it.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṁ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti. But since there is an escape from consciousness, sentient beings do escape from it.

YāvakÄ«vaƱca, bhikkhave, sattā imesaṁ paƱcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ nābbhaƱƱaṁsu; As long as sentient beings don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits.

neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādÄ«katena cetasā vihariṁsu.

Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṁ paƱcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ abbhaƱƱaṁsu; But when sentient beings truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.ā€

atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādÄ«katena cetasā viharantiā€.

Sattamaṁ.
PreviousNext