Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.7 Linked Discourses 22.7

1. Nakulapituvagga 1. Nakula’s Father

Upādāparitassanāsutta Anxiety Because of Grasping

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œUpādāparitassanaƱca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanaƱca. ā€œMendicants, I will teach you how grasping leads to anxiety, and how not grasping leads to freedom from anxiety.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. Listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti, kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€œYes, sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œKathaƱca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti? ā€œAnd how does grasping lead to anxiety?

Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisānaṁ adassāvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons.

rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.

Tassa taṁ rÅ«paṁ vipariṇamati aƱƱathā hoti. But that form of theirs decays and perishes,

Tassa rÅ«pavipariṇāmaƱƱathābhāvā rÅ«pavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti. and consciousness latches on to the perishing of form.

Tassa rÅ«pavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti. Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of form, and originating in accordance with natural principles.

Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. So they become frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping.

Vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ; attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ. They regard feeling as self …

Tassa sā vedanā vipariṇamati aƱƱathā hoti.

Tassa vedanāvipariṇāmaƱƱathābhāvā vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.

Tassa vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti.

Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.

SaƱƱaṁ attato samanupassati …pe… They regard perception as self …

saį¹…khāre attato samanupassati, saį¹…khāravantaṁ vā attānaṁ; attani vā saį¹…khāre, saį¹…khāresu vā attānaṁ. They regard choices as self …

Tassa te saį¹…khārā vipariṇamanti aƱƱathā honti.

Tassa saį¹…khāravipariṇāmaƱƱathābhāvā saį¹…khāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.

Tassa saį¹…khāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti.

Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.

Viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.

Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aƱƱathā hoti. But that consciousness of theirs decays and perishes,

Tassa viññāṇavipariṇāmaƱƱathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti. and consciousness latches on to the perishing of consciousness.

Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti. Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of consciousness, and originating in accordance with natural principles.

Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. So they become frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping.

Evaṁ kho, bhikkhave, upādāparitassanā hoti. That’s how grasping leads to anxiety.

KathaƱca, bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti? And how does not grasping lead to freedom from anxiety?

Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvÄ« ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinÄ«to, sappurisānaṁ dassāvÄ« sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinÄ«to It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons.

na rÅ«paṁ attato samanupassati, na rÅ«pavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā rÅ«paṁ, na rÅ«pasmiṁ vā attānaṁ. They don’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.

Tassa taṁ rÅ«paṁ vipariṇamati aƱƱathā hoti. When that form of theirs decays and perishes,

Tassa rÅ«pavipariṇāmaƱƱathābhāvā na rÅ«pavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti. consciousness doesn’t latch on to the perishing of form.

Tassa na rÅ«pavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti. Anxieties—born of latching on to the perishing of form and originating in accordance with natural principles—don’t occupy their mind.

Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. So they don’t become frightened, worried, concerned, or anxious because of grasping.

Na vedanaṁ attato samanupassati, na vedanāvantaṁ vā attānaṁ; na attani vā vedanaṁ, na vedanāya vā attānaṁ. They don’t regard feeling as self …

Tassa sā vedanā vipariṇamati aƱƱathā hoti.

Tassa vedanāvipariṇāmaƱƱathābhāvā na vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.

Tassa na vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti.

Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati.

Na saƱƱaṁ …pe… na saį¹…khāre attato samanupassati, They don’t regard perception as self …

na attani vā saį¹…khāre, na saį¹…khāresu vā attānaṁ. They don’t regard choices as self …

na saį¹…khāravantaṁ vā attānaṁ;

Tassa te saį¹…khārā vipariṇamanti aƱƱathā honti.

Tassa saį¹…khāravipariṇāmaƱƱathābhāvā na saį¹…khāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.

Tassa na saį¹…khāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti.

Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati.

Na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ …pe… They don’t regard consciousness as self …

tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aƱƱathā hoti. When that consciousness of theirs decays and perishes,

Tassa viññāṇavipariṇāmaƱƱathābhāvā na viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti. consciousness doesn’t latch on to the perishing of consciousness.

Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti. Anxieties—born of latching on to the perishing of consciousness and originating in accordance with natural principles—don’t occupy their mind.

Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. So they don’t become frightened, worried, concerned, or anxious because of grasping.

Evaṁ kho, bhikkhave, anupādā aparitassanaṁ hotÄ«ā€ti. That’s how not grasping leads to freedom from anxiety.ā€

Sattamaṁ.
PreviousNext