Other Translations: Deutsch , Polski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 20.7 Linked Discourses 20.7

1. Opammavagga 1. Similes

Āṇisutta The Drum Peg

Sāvatthiyaṁ viharati. At Sāvatthī.

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, dasārahānaṁ ānako nāma mudiį¹…go ahosi. ā€œOnce upon a time, mendicants, the Dasārahas had a clay drum called the Commander.

Tassa dasārahā ānake ghaį¹­ite aƱƱaṁ āṇiṁ odahiṁsu. Each time the Commander split they repaired it by inserting another peg.

Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṁ ānakassa mudiį¹…gassa porāṇaṁ pokkharaphalakaṁ antaradhāyi. But there came a time when the clay drum Commander’s original wooden rim disappeared

Āṇisaį¹…ghāṭova avasissi. and only a mass of pegs remained.

Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anāgatamaddhānaṁ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhÄ«rā gambhÄ«ratthā lokuttarā suƱƱatappaį¹­isaṁyuttā, tesu bhaƱƱamānesu na sussÅ«sissanti na sotaṁ odahissanti na aƱƱā cittaṁ upaį¹­į¹­hāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maƱƱissanti. In the same way, in a future time there will be mendicants who won’t want to listen when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited. They won’t actively listen or try to understand, nor will they think those teachings are worth learning and memorizing.

Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyaƱjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaƱƱamānesu sussÅ«sissanti, sotaṁ odahissanti, aƱƱā cittaṁ upaį¹­į¹­hāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maƱƱissanti. But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited they will want to listen. They’ll actively listen and try to understand, and they’ll think those teachings are worth learning and memorizing.

Evametesaṁ, bhikkhave, suttantānaṁ tathāgatabhāsitānaṁ gambhÄ«rānaṁ gambhÄ«ratthānaṁ lokuttarānaṁ suƱƱatappaį¹­isaṁyuttānaṁ antaradhānaṁ bhavissati. And that is how the discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—will disappear.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: So you should train like this:

ā€˜ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhÄ«rā gambhÄ«ratthā lokuttarā suƱƱatappaį¹­isaṁyuttā, tesu bhaƱƱamānesu sussÅ«sissāma, sotaṁ odahissāma, aƱƱā cittaṁ upaį¹­į¹­hāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maƱƱissāmā’ti. ā€˜When discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited we will want to listen. We will actively listen and trying to understand, and we will think those teachings are worth learning and memorizing.’

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. That’s how you should train.ā€

Sattamaṁ.
PreviousNext