Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 19.21 Linked Discourses 19.21

2. Dutiyavagga Chapter Two

PāpasāmaṇerÄ«sutta A Bad Novice Nun

ā€œIdhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sāmaṇeriṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. ā€œJust now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a novice nun flying through the air.

Tassā saį¹…ghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhÅ«tā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhÅ«to, kāyabandhanampi ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhÅ«taṁ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhÅ«to. Her outer robe, bowl, belt, and body were burning, blazing, and glowing

Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti. as she screamed in pain.

Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: It occurred to me:

ā€˜acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ā€˜Oh lord, how incredible, how amazing!

Evarūpopi nāma satto bhavissati. That there can be such a sentient being,

Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. such an entity,

EvarÅ«popi nāma attabhāvapaį¹­ilābho bhavissatÄ«ā€™ā€ti. such an incarnation!ā€™ā€

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Then the Buddha said to the mendicants:

ā€œcakkhubhÅ«tā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ā€œMendicants, there are disciples who live full of vision and knowledge,

ñāṇabhÅ«tā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarÅ«paṁ Ʊassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati. since a disciple knows, sees, and witnesses such a thing.

Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerÄ« diį¹­į¹­hā ahosi. Formerly, I too saw that novice nun, but I did not speak of it.

Api cāhaṁ na byākāsiṁ.

Ahañcetaṁ byākareyyaṁ, pare ca me na saddaheyyuṁ. For if I had spoken of it others would not have believed me,

Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. which would be for their lasting harm and suffering.

Esā, bhikkhave, sāmaṇerÄ« kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerÄ« ahosi. That female novice used to be a bad novice nun in the time of the Buddha Kassapa’s dispensation.

Sā tassa kammassa vipākena bahÅ«ni vassāni bahÅ«ni vassasatāni bahÅ«ni vassasahassāni bahÅ«ni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarÅ«paṁ attabhāvapaį¹­ilābhaṁ paį¹­isaṁvedayatÄ«ā€ti. As a result of that deed she burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now she experiences the residual result of that deed in such an incarnation.ā€

Ekādasamaṁ.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Kūpe nimuggo hi so pāradāriko,

GÅ«thakhādi ahu duį¹­į¹­habrāhmaṇo;

Nicchavitthi aticārinī ahu,

Maį¹…gulitthi ahu ikkhaṇitthikā;

Okilini sapattaį¹…gārokiri,

Sīsacchinno ahu coraghātako.

Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā,

Sāmaṇero atha sāmaṇerikā;

Kassapassa vinayasmiṁ pabbajjaṁ,

Pāpakammaṁ kariṁsu tāvadeti.

Lakkhaṇasaṁyuttaṁ samattaṁ. The Linked Discourses with Lakkhaṇa are complete.
PreviousNext