Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 17.9 Linked Discourses 17.9

1. Paį¹­hamavagga Chapter One

Verambhasutta Gale-force Winds

Sāvatthiyaṁ viharati. At Sāvatthī.

ā€œDāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. ā€œPossessions, honor, and popularity are brutal …

Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti. High in the atmosphere there are gale-force winds blowing.

Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṁ verambhā vātā khipanti. Any bird that flies there is flung about by those gale-force winds.

Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṁ gacchati, aññena kāyo gacchati. Their feet go one way, their wings another, their head another, and their body another.

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhÅ«to pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piį¹‡įøÄya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaį¹­į¹­hitāya satiyā, asaṁvutehi indriyehi. In the same way, take a certain monk whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters the village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties.

So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. There he sees a female scantily clad, with revealing clothes.

Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. Lust infects his mind.

So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. He rejects the training and returns to a lesser life.

Tassa aƱƱe cÄ«varaṁ haranti, aƱƱe pattaṁ haranti, aƱƱe nisÄ«danaṁ haranti, aƱƱe sÅ«cigharaṁ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa. Some take his robe, others his bowl, others his sitting cloth, others his needle case, just like the bird flung about by the gale-force winds.

Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… So brutal are possessions, honor, and popularity. ā€¦ā€

evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.

Navamaṁ.
PreviousNext