Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 16.3 Linked Discourses 16.3

1. Kassapavagga 1. Kassapa

Candūpamāsutta Like the Moon

Sāvatthiyaṁ viharati. At Sāvatthī.

ā€œCandÅ«pamā, bhikkhave, kulāni upasaį¹…kamathaā€”ā€œMendicants, you should approach families like the moon:

apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā. withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso jarudapānaṁ vā olokeyya pabbatavisamaṁ vā nadÄ«viduggaṁ vā—Suppose a person were to look down at an old well, a rugged cliff, or an inaccessible riverland.

apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ; They’d withdraw their body and mind.

evameva kho, bhikkhave, candÅ«pamā kulāni upasaį¹…kamatha—In the same way, you should approach families like the moon:

apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā. withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.

Kassapo, bhikkhave, candÅ«pamo kulāni upasaį¹…kamati—Kassapa approaches families like the moon:

apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavako kulesu appagabbho. withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

kathaṁrÅ«po bhikkhu arahati kulāni upasaį¹…kamitunā€ti? What kind of mendicant is worthy of approaching families?ā€

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaį¹­isaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā€

Atha kho bhagavā ākāse pāṇiṁ cālesi. Then the Buddha waved his hand in space.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ ākāse pāṇi na sajjati na gayhati na bajjhati; ā€œMendicants, this hand is not stuck or held or caught in space.

evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kulāni upasaį¹…kamato kulesu cittaṁ na sajjati na gayhati na bajjhati: In the same way, when approaching families, a mendicant’s mind is not stuck or held or caught, thinking:

ā€˜labhantu lābhakāmā, puƱƱakāmā karontu puƱƱānī’ti; ā€˜May those who want material things get them, and may those who want merit make merits!’

yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaṁ paresaṁ lābhena attamano hoti sumano; They’re just as pleased and happy when others get something as they are when they get something.

evarÅ«po kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulāni upasaį¹…kamituṁ. This kind of mendicant is worthy of approaching families.

Kassapassa, bhikkhave, kulāni upasaį¹…kamato kulesu cittaṁ na sajjati na gayhati na bajjhati: When Kassapa approaches families, his mind is not stuck or held or caught, thinking:

ā€˜labhantu lābhakāmā, puƱƱakāmā karontu puƱƱānī’ti; ā€˜May those who want material things get them, and may those who want merit make merits!’

yathāsakena lābhena attamano hoti sumano; He’s just as pleased and happy when others get something as he is when he gets something.

evaṁ paresaṁ lābhena attamano hoti sumano.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

kathaṁrÅ«passa bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti, kathaṁrÅ«passa bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hotÄ«ā€ti? What kind of mendicant’s teaching is pure, and what kind is impure?ā€

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaį¹­isaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā€

ā€œTena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€œYes, sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œYo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti: ā€œWhoever teaches Dhamma to others with the thought:

ā€˜aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ pasÄ«deyyuṁ, pasannā ca me pasannākāraṁ kareyyun’ti; ā€˜Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they gain confidence in the teaching and show their confidence to me.’

evarÅ«passa kho, bhikkhave, bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti. Such a mendicant’s teaching is impure.

Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti: Whoever teaches Dhamma to others with the thought:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhÄ«ti. ā€˜The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.

Aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ ājāneyyuṁ, ājānitvā ca pana tathattāya paį¹­ipajjeyyun’ti. Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they understand the teaching and practice accordingly.’

Iti dhammasudhammataṁ paṭicca paresaṁ dhammaṁ deseti, kāruññaṁ paṭicca anuddayaṁ paṭicca anukampaṁ upādāya paresaṁ dhammaṁ deseti. So they teach others because of the natural excellence of the teaching, out of compassion, kindness, and sympathy.

EvarÅ«passa kho, bhikkhave, bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hoti. Such a mendicant’s teaching is pure.

Kassapo, bhikkhave, evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti: Kassapa teaches Dhamma to others with the thought:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhÄ«ti. ā€˜The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.

Aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ ājāneyyuṁ, ājānitvā ca pana tathattāya paį¹­ipajjeyyun’ti. Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they understand the teaching and practice accordingly.’

Iti dhammasudhammataṁ paṭicca paresaṁ dhammaṁ deseti, kāruññaṁ paṭicca anuddayaṁ paṭicca anukampaṁ upādāya paresaṁ dhammaṁ deseti. Thus he teaches others because of the natural excellence of the teaching, out of sympathy, kindness, and sympathy.

Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paį¹­ipajjitabbanā€ti. I will exhort you with the example of Kassapa or someone like him. You should practice accordingly.ā€

Tatiyaṁ.
PreviousNext