Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 15.10 Linked Discourses 15.10

1. Paį¹­hamavagga Chapter One

Puggalasutta A Single Person

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants,

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€œVenerable sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œAnamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… ā€œMendicants, transmigration has no known beginning. …

ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṁ sandhāvato saṁsarato siyā evaṁ mahā aį¹­į¹­hikaį¹…kalo aį¹­į¹­hipuƱjo aį¹­į¹­hirāsi yathāyaṁ vepullo pabbato, sace saṁhārako assa, sambhataƱca na vinasseyya. One person roaming and transmigrating for an eon would amass a heap of bones the size of this Mount Vepulla, if they were gathered together and not lost.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… Transmigration has no known beginning. …

alaṁ vimuccitunā€ti. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

ā€œEkassekena kappena, ā€œIf the bones of a single person

puggalassaṭṭhisañcayo; for a single eon were gathered up,

Siyā pabbatasamo rāsi, they’d make a pile the size of a mountain:

iti vuttaṁ mahesinā. so said the great seer.

So kho panāyaṁ akkhāto, And this is declared to be

vepullo pabbato mahā; as huge as Mount Vepulla,

Uttaro gijjhakūṭassa, higher than the Vulture’s Peak

magadhānaṁ giribbaje. in the Magadhan mountain range.

Yato ca ariyasaccāni, But then, with right understanding,

sammappaƱƱāya passati; a person sees the noble truths—

Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, suffering, suffering’s origin,

dukkhassa ca atikkamaṁ; suffering’s transcendence,

Ariyaṁ caį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ, and the noble eightfold path

dukkhūpasamagāminaṁ. that leads to the stilling of suffering.

Sa sattakkhattuṁparamaṁ, After roaming on seven times at most,

sandhāvitvāna puggalo; that person

Dukkhassantakaro hoti, makes an end of suffering,

sabbasaṁyojanakkhayÄā€ti. with the ending of all fetters.ā€

Dasamaṁ.

Paį¹­hamo vaggo.

Tassuddānaṁ

Tiṇakaį¹­į¹­haƱca pathavÄ«,

assu khīrañca pabbataṁ;

Sāsapā sāvakā gaį¹…gā,

daį¹‡įøo ca puggalena cāti.
PreviousNext