Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 14.32 Linked Discourses 14.32

4. Catutthavagga 4. Chapter Four

Acariṁsutta In Search of Gratification

Sāvatthiyaṁ viharati. At Sāvatthī.

ā€œPathavÄ«dhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavÄ«dhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavÄ«dhātuyā assādo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. ā€œMendicants, I went in search of the earth element’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element.

PathavÄ«dhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādÄ«navapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavÄ«dhātuyā ādÄ«navo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavÄ«dhātuyā ādÄ«navo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. I went in search of the earth element’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element.

PathavÄ«dhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ pathavÄ«dhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavÄ«dhātuyā nissaraṇaṁ paƱƱāya me taṁ sudiį¹­į¹­haṁ. I went in search of escape from the earth element, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element.

Āpodhātuyāhaṁ, bhikkhave …pe… I went in search of the water element’s gratification …

tejodhātuyāhaṁ, bhikkhave … I went in search of the fire element’s gratification …

vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. I went in search of the air element’s gratification …

Vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.

Vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ vāyodhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṁ paƱƱāya me taṁ sudiį¹­į¹­haṁ.

YāvakÄ«vaƱcāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātÅ«naṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ na abbhaƱƱāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaƱƱāsiṁ. As long as I didn’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātÅ«naṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ abbhaƱƱāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaƱƱāsiṁ. But when I did truly understand the four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

ÑāṇaƱca pana me dassanaṁ udapādi: Knowledge and vision arose in me:

ā€˜akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavoā€™ā€ti. ā€˜My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.ā€™ā€

Tatiyaṁ.
PreviousNext