Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 14.31 Linked Discourses 14.31

4. Catutthavagga 4. Chapter Four

Pubbesambodhasutta Before Awakening

Sāvatthiyaṁ viharati. At Sāvatthī.

ā€œPubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ā€œMendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:

ā€˜ko nu kho pathavÄ«dhātuyā assādo, ko ādÄ«navo, kiṁ nissaraṇaṁ; ā€˜What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the earth element …

ko āpodhātuyā assādo, ko ādÄ«navo, kiṁ nissaraṇaṁ; the water element …

ko tejodhātuyā assādo, ko ādÄ«navo, kiṁ nissaraṇaṁ; the fire element …

ko vāyodhātuyā assādo, ko ādÄ«navo, kiṁ nissaraṇan’ti? and the air element?’

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Then it occurred to me:

ā€˜yaṁ kho pathavÄ«dhātuṁ paį¹­icca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ pathavÄ«dhātuyā assādo; ā€˜The pleasure and happiness that arise from the earth element: this is its gratification.

yaṁ pathavÄ«dhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ pathavÄ«dhātuyā ādÄ«navo; That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

yo pathavÄ«dhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ pathavÄ«dhātuyā nissaraṇaṁ. Removing and giving up desire and greed for the earth element: this is its escape.

Yaṁ āpodhātuṁ paį¹­icca …pe… The pleasure and happiness that arise from the water element …

yaṁ tejodhātuṁ paį¹­icca …pe… The pleasure and happiness that arise from the fire element …

yaṁ vāyodhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vāyodhātuyā assādo; The pleasure and happiness that arise from the air element: this is its gratification.

yaṁ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vāyodhātuyā ādÄ«navo; That the air element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ vāyodhātuyā nissaraṇaṁ’. Removing and giving up desire and greed for the air element: this is its escape.’

YāvakÄ«vaƱcāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātÅ«naṁ evaṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ na abbhaƱƱāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaƱƱāsiṁ. As long as I didn’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātÅ«naṁ evaṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ abbhaƱƱāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaƱƱāsiṁ. But when I did truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

ÑāṇaƱca pana me dassanaṁ udapādi: Knowledge and vision arose in me:

ā€˜akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavoā€™ā€ti. ā€˜My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.ā€™ā€

Dutiyaṁ.
PreviousNext