Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 12.62 Linked Discourses 12.62

7. Mahāvagga 7. The Great Chapter

Dutiyaassutavāsutta Unlearned (2nd)

Sāvatthiyaṁ viharati. At Sāvatthī.

ā€œAssutavā, bhikkhave, puthujjano imasmiṁ cātumahābhÅ«tikasmiṁ kāyasmiṁ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. ā€œMendicants, when it comes to this body made up of the four principal states, an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. This body made up of the four principal states is seen to accumulate and disperse, to be taken up and laid to rest.

Tasmā tatrāssutavā puthujjano nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. That’s why, when it comes to this body, an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed.

YaƱca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ. But when it comes to that which is called ā€˜mind’ and also ā€˜sentience’ and also ā€˜consciousness’, an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

DÄ«gharattaƱhetaṁ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa ajjhositaṁ mamāyitaṁ parāmaį¹­į¹­haṁ: Because for a long time they’ve been attached to it, thought of it as their own, and mistaken it:

ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti. ā€˜This is mine, I am this, this is my self.’

Tasmā tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ. That’s why, when it comes to this mind, an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, and freed.

Varaṁ, bhikkhave, assutavā puthujjano imaṁ cātumahābhūtikaṁ kāyaṁ attato upagaccheyya, na tveva cittaṁ. But an unlearned ordinary person would be better off taking this body made up of the four principal states to be their self, rather than the mind.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Dissatāyaṁ, bhikkhave, cātumahābhÅ«tiko kāyo ekampi vassaṁ tiį¹­į¹­hamāno dvepi vassāni tiį¹­į¹­hamāno tīṇipi vassāni tiį¹­į¹­hamāno cattāripi vassāni tiį¹­į¹­hamāno paƱcapi vassāni tiį¹­į¹­hamāno dasapi vassāni tiį¹­į¹­hamāno vÄ«satipi vassāni tiį¹­į¹­hamāno tiṁsampi vassāni tiį¹­į¹­hamāno cattārÄ«sampi vassāni tiį¹­į¹­hamāno paƱƱāsampi vassāni tiį¹­į¹­hamāno vassasatampi tiį¹­į¹­hamāno, bhiyyopi tiį¹­į¹­hamāno. This body made up of the four principal states is seen to last for a year, or for two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or a hundred years, or even longer.

YaƱca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aƱƱadeva uppajjati aƱƱaṁ nirujjhati. But that which is called ā€˜mind’ and also ā€˜sentience’ and also ā€˜consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night.

Tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaṁyeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti: In this case, a learned noble disciple carefully and rationally applies the mind to dependent origination itself:

ā€˜iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; ā€˜When this exists, that is; due to the arising of this, that arises.

imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhatī’ti. When this doesn’t exist, that is not; due to the cessation of this, that ceases. That is:

Sukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati sukhavedanā. Pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.

Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops.

Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhavedanā. Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.

Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops.

Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā. Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.

Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.

Seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaṁ kaį¹­į¹­hānaṁ saį¹…ghaį¹­į¹­anasamodhānā usmā jāyati tejo abhinibbattati. Tesaṁyeva dvinnaṁ kaį¹­į¹­hānaṁ nānākatavinibbhogā yā tajjā usmā sā nirujjhati sā vÅ«pasammati; When you rub two sticks together, heat is generated and fire is produced. But when you part the sticks and lay them aside, any corresponding heat ceases and stops.

evameva kho, bhikkhave, sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati sukhavedanā. In the same way, pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.

Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paį¹­icca uppannā sukhavedanā sā nirujjhati sā vÅ«pasammati …pe… With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops.

dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paį¹­icca … Painful feeling …

adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā. Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.

Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.

Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako phassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saƱƱāyapi nibbindati, saį¹…khāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati; Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.

nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā€™ā€

Dutiyaṁ.
PreviousNext