Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 12.25 Linked Discourses 12.25

3. Dasabalavagga 3. The Ten Powers

Bhūmijasutta With Bhūmija

Sāvatthiyaṁ viharati. At Sāvatthī.

Atha kho āyasmā bhÅ«mijo sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Then in the late afternoon, Venerable BhÅ«mija came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhÅ«mijo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him:

ā€œSantāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. ā€œReverend Sāriputta, there are ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. Some of them declare that pleasure and pain are made by oneself.

Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. Some of them declare that pleasure and pain are made by another.

Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. Some of them declare that pleasure and pain are made by both oneself and another.

Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. Some of them declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another.

Idha no, āvuso sāriputta, bhagavā kiṁvādī kimakkhāyī, What does the Buddha say about this? How does he explain it?

kathaṁ byākaramānā ca mayaṁ vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṁ abhÅ«tena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgaccheyyÄā€ti? How should we answer so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism?ā€

ā€œPaį¹­iccasamuppannaṁ kho, āvuso, sukhadukkhaṁ vuttaṁ bhagavatā. ā€œReverend, the Buddha said that pleasure and pain are dependently originated.

Kiṁ paṭicca? Dependent on what?

Phassaṁ paṭicca. Dependent on contact.

Iti vadaṁ vuttavādī ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya. If you said this you would repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth. You would explain in line with his teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism.

Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayā. Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, that’s conditioned by contact. …

Yepi te …pe…

yepi te …pe…

yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayā. In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact.

Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. …

Yepi te …pe…

yepi te …pe…

yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjatÄ«ā€ti. In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.ā€

Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhÅ«mijena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Venerable Ānanda heard this discussion between Venerable Sāriputta and Venerable BhÅ«mija.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side,

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhūmijena saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. and informed the Buddha of all they had discussed.

ā€œSādhu sādhu, ānanda, yathā taṁ sāriputto sammā byākaramāno byākareyya. ā€œGood, good, Ānanda! It’s just as Sāriputta has so rightly explained.

Paṭiccasamuppannaṁ kho, ānanda, sukhadukkhaṁ vuttaṁ mayā. I have said that pleasure and pain are dependently originated.

Kiṁ paṭicca? Dependent on what?

Phassaṁ paṭicca. Dependent on contact.

Iti vadaṁ vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya. Saying this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism.

Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti tadapi phassapaccayā. Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, that’s conditioned by contact. …

Yepi te …pe…

yepi te …pe…

yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti tadapi phassapaccayā. In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact.

Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. …

Yepi te …pe…

yepi te …pe…

yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.

Kāye vā hānanda, sati kāyasaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Ānanda, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself.

Vācāya vā hānanda, sati vacÄ«saƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself.

Mane vā hānanda, sati manosaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayā ca. As long as there’s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But these only apply when conditioned by ignorance.

Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. By oneself one instigates the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.

Pare vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Or else others instigate the choice …

Sampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. One consciously instigates the choice …

Asampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Or else one unconsciously instigates the choice …

Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Pare vā taṁ, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Sampajāno vā taṁ, ānanda …pe…

asampajāno vā taṁ, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Pare vā taṁ, ānanda, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Sampajāno vā taṁ, ānanda …pe…

asampajāno vā taṁ, ānanda, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Imesu, ānanda, dhammesu avijjā anupatitā. Ignorance is included in all these things.

Avijjāya tveva, ānanda, asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. So mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. But when ignorance fades away and ceases with nothing left over, there is no body and no voice and no mind, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.

Khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhanā€ti. There is no field, no ground, no scope, no basis, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext