Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.22 Linked Discourses 11.22

3. Tatiyavagga Chapter Three

Dubbaṇṇiyasutta Ugly Ugly

Sāvatthiyaṁ jetavane. Near SāvatthÄ« in Jeta’s Grove. At SaĢ„vatthı̄ in Jeta's Grove.

Tatra kho …pe… etadavoca:

ā€œbhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, aƱƱataro yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. ā€œOnce upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods. There the Blessed One said this: ā€œBhikkhus, once in the past a certain ugly deformed yakkha sat down on the seat of Sakka, lord of the devas.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, Thereupon the TaĢ„vatimĢ£sa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, saying:

ā€˜acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ā€˜Oh lord, how incredible, how amazing! ā€˜It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir!

Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti. This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.’ This ugly deformed yakkha has sat down on the seat of Sakka, lord of the devas!’

Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca. But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became.

Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā yena sakko devānamindo tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavocuṁ: So the gods went up to Sakka and told him what had happened. Indra replied, Then, bhikkhus, the TaĢ„vatimĢ£sa devas approached Sakka and said to him:

ā€˜idha te, mārisa, aƱƱataro yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno. ā€˜Here, dear sir, an ugly deformed yakkha has sat down on your seat….

Tatra sudaṁ, mārisa, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:

ā€œacchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.

Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinnoā€ti.

Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pāsādikataro cāti. But to whatever extent the devas found fault with this … that yakkha became more and more handsome, more and more comely, more and more graceful.’

So hi nÅ«na, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’ti. ā€˜Surely, good fellow, that must be the anger-eating spirit!’ ā€˜That must be the anger-eating yakkha.’

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaį¹‡įøalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenaƱjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāveti: Then Sakka went up to that spirit, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the anger-eating spirit, and pronounced his name three times: Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, approached that anger-eating yakkha. Having approached, he arranged his upper robe over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, and, raising his joined hands in reverential salutation towards that yakkha, he announced his name three times:

ā€˜sakkohaṁ, mārisa, devānamindo, sakkohaṁ, mārisa, devānamindo’ti. ā€˜Good fellow, I am Sakka, lord of gods! Good fellow, I am Sakka, the lord of gods!’ ā€˜I, dear sir, am Sakka, lord of the devas! I, dear sir, am Sakka, lord of the devas!’

Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaṁ sāvesi tathā tathā so yakkho dubbaṇṇataro ceva ahosi okoį¹­imakataro ca. But the more Sakka pronounced his name, the uglier and more deformed the spirit became, To whatever extent Sakka announced his name, to the same extent that yakkha became uglier and uglier and more and more deformed

Dubbaṇṇataro ceva hutvā okoį¹­imakataro ca tatthevantaradhāyÄ«ti. until eventually it vanished right there. until he disappeared right there.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisÄ«ditvā deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, having sat down on his own seat, instructing the TaĢ„vatimĢ£sa devas, on that occasion recited these verses:

ā€˜Na sÅ«pahatacittomhi, ā€˜My mind isn’t easily upset; ā€˜I am not one afflicted in mind,

nāvattena suvānayo; I’m not easily drawn into the maelstrom. Nor easily drawn by anger's whirl.

Na vo cirāhaṁ kujjhāmi, I don’t get angry for long, I never become angry for long,

kodho mayi nāvatiį¹­į¹­hati. anger doesn’t last in me. Nor does anger persist in me.

Kuddhāhaṁ na pharusaṁ brÅ«mi, When I do get angry I don’t speak harshly, ā€˜When I’m angry I don't speak harshly

Na ca dhammāni kittaye; nor do I advertise my own virtues. And I don't praise my virtues.

Sanniggaṇhāmi attānaṁ, I carefully restrain myself I keep myself well restrained

Sampassaṁ atthamattanoā€™ā€ti. out of regard for my own welfare.ā€™ā€ Out of regard for my own good.ā€™ā€
PreviousNext