Other Translations: Deutsch

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.9 Linked Discourses 11.9

1. Paį¹­hamavagga Chapter One

AraƱƱāyatanaisisutta Seers in the Wilderness Seers in a Forest

Sāvatthiyaṁ. At Sāvatthī. At Savatthi.

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sÄ«lavanto kalyāṇadhammā araƱƱāyatane paṇṇakuį¹­Ä«su sammanti. ā€œOnce upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts in a wilderness region. ā€œBhikkhus, once in the past a number of seers who were virtuous and of good character had settled down in leaf huts in a tract of forest.

Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sÄ«lavanto kalyāṇadhammā tenupasaį¹…kamiṁsu. Then Sakka, lord of gods, and Vepacitti, lord of titans, went to those seers. Then Sakka, lord of the devas, and Vepacitti, lord of the asuras, approached those seers.

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paį¹­aliyo upāhanā ārohitvā khaggaṁ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṁ pavisitvā te isayo sÄ«lavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami. Vepacitti put on his lined sandals, strapped on his sword, and, carrying a sunshade, entered the hermitage through the main gate. He walked right past those seers, keeping them at arm’s length. Vepacitti, lord of the asuras, put on his boots, bound his sword on tightly, and, with a parasol borne aloft, entered the hermitage through the main gate; then, having turned his left side towards them, he walked past those seers who were virtuous and of good character.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paį¹­aliyo upāhanā orohitvā khaggaṁ aƱƱesaṁ datvā chattaṁ apanāmetvā dvāreneva assamaṁ pavisitvā te isayo sÄ«lavante kalyāṇadhamme anuvātaṁ paƱjaliko namassamāno aį¹­į¹­hāsi. Sakka took off his lined sandals, gave his sword to others, and, putting down his sunshade, entered the hermitage through the same gate. He stood downwind of those seers, revering them with joined palms. But Sakka, lord of the devas, took off his boots, handed over his sword to others, lowered his parasol, and entered the hermitage through an [ordinary] gate; then he stood on the lee side, raising his joined hands in reverential salutation, paying homage to those seers who were virtuous and of good character.

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāṇadhammā sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu: Then those seers addressed Sakka in verse: Then, bhikkhus, those seers addressed Sakka in verse:

ā€˜Gandho isÄ«naṁ ciradikkhitānaṁ, ā€˜When seers have been long initiated, ā€˜The odour of the seers long bound by their vows,

Kāyā cuto gacchati mālutena; the odor of their bodies goes with the gale. Emitted from their bodies, goes with the wind.

Ito paį¹­ikkamma sahassanetta, You’d better leave, O thousand-eyed! Turn away from here, O thousand-eyed god,

Gandho isÄ«naṁ asuci devarājā’ti. The odor of the seers is unclean, king of gods.’ For the seers’ odour is foul, O deva-king.’

ā€˜Gandho isÄ«naṁ ciradikkhitānaṁ, ā€˜When seers have been long initiated, ā€˜Let the odour of the seers long bound by their vows,

Kāyā cuto gacchatu mālutena; let the odor of their bodies go with the gale. Emitted from their bodies, go with the wind;

Sucitrapupphaṁ sirasmiṁva mālaṁ, We yearn for this odor, sirs, We yearn for this odour, O venerable sirs,

Gandhaṁ etaṁ paį¹­ikaį¹…khāma bhante; like a colorful crown of flowers. As for a garland of flowers on the head.

Na hettha devā paį¹­ikÅ«lasaƱƱinoā€™ā€ti. The gods don’t see it as repulsive.ā€™ā€ The devas do not perceive it as repulsive.'ā€
PreviousNext