Other Translations: Deutsch

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 10.3 Linked Discourses 10.3

1. Indakavagga 1. With Indaka

Sūcilomasutta With Spiky Sūciloma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati į¹­aį¹…kitamaƱce sÅ«cilomassa yakkhassa bhavane. At one time the Buddha was staying near Gayā on the cut-stone ledge in the haunt of Spiky the native spirit. On one occasion the Blessed One was dwelling at Gayā at the Ṭaį¹…kita Bed, the haunt of the yakkha SÅ«ciloma.

Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Now at that time the native spirits Shaggy and Spiky were passing by not far from the Buddha. Now on that occasion the yakkha Khara and the yakkha Sūciloma were passing by not far from the Blessed One.

Atha kho kharo yakkho sūcilomaṁ yakkhaṁ etadavoca: So Shaggy said to Spiky, Then the yakkha Khara said to the yakkha Sūciloma:

ā€œeso samaṇoā€ti. ā€œThat’s an ascetic.ā€ ā€œThat is an ascetic.ā€

ā€œNeso samaṇo, samaṇako eso. ā€œThat’s no ascetic, he’s a faker! ā€œThat is not an ascetic; that is a sham ascetic.

Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇakoā€ti. I’ll soon find out whether he’s an ascetic or a faker.ā€ I’ll soon find out whether he is an ascetic or a sham ascetic.ā€

Atha kho sÅ«cilomo yakkho yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavato kāyaṁ upanāmesi. Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body, Then the yakkha SÅ«ciloma approached the Blessed One and bent over the Blessed One.

Atha kho bhagavā kāyaṁ apanāmesi. but the Buddha pulled away. The Blessed One drew back.

Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṁ etadavoca: Then Spiky said to the Buddha, Then the yakkha Sūciloma said to the Blessed One:

ā€œbhāyasi maṁ, samaį¹‡Äā€ti? ā€œAre you afraid, ascetic?ā€ ā€œAre you afraid of me, ascetic?ā€

ā€œNa khvāhaṁ taṁ, āvuso, bhāyāmi; ā€œNo, good sir, I’m not afraid. ā€œI’m not afraid of you, friend.

api ca te samphasso pāpakoā€ti. But your touch is nasty.ā€ It is just that your touch is evil.ā€

ā€œPaƱhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi. ā€œI will ask you a question, ascetic. ā€œI’ll ask you a question, ascetic.

Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaį¹…gāya khipissāmÄ«ā€ti. If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!ā€ If you won’t answer me, I’ll drive you insane or I’ll split your heart or I’ll grab you by the feet and hurl you across the Ganges.ā€

ā€œNa khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaį¹…gāya khipeyya; ā€œI don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. ā€œI do not see anyone in this world, friend, with its devas, Māra, and Brahmā, in this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, who could drive me insane or split my heart or grab me by the feet and hurl me across the Ganges.

api ca tvaṁ, āvuso, puccha yadā kaį¹…khasÄ«ā€ti. (…) But anyway, ask what you wish.ā€ But ask whatever you want, friend.ā€

ā€œRāgo ca doso ca kutonidānā, ā€œWhere do greed and hate come from? ā€œWhat is the source of lust and hatred?

Aratī ratī lomahaṁso kutojā; From where spring discontent, desire, and terror? Whence spring discontent, delight, and terror?

Kuto samuį¹­į¹­hāya manovitakkā, Where do the mind’s thoughts originate, Having arisen from what do the mind’s thoughts

Kumārakā dhaį¹…kamivossajantÄ«ā€ti. like a crow let loose by boys.ā€ [Toss one around] as boys toss up a crow?ā€

ā€œRāgo ca doso ca itonidānā, ā€œGreed and hate come from here; ā€œLust and hatred have their source here;

Aratī ratī lomahaṁso itojā; from here spring discontent, desire, and terror; From this spring discontent, delight, and terror;

Ito samuį¹­į¹­hāya manovitakkā, here’s where the mind’s thoughts originate, Having arisen from this, the mind’s thoughts

Kumārakā dhaį¹…kamivossajanti. like a crow let loose by boys. [Toss one around] as boys toss up a crow.

Snehajā attasambhÅ«tā, Born of affection, originating in oneself, ā€œSprung from affection, arisen from oneself,

nigrodhasseva khandhajā; like prop roots sprouting from a banyan; Like the trunk-born shoots of the banyan tree;

Puthū visattā kāmesu, the many kinds of attachment to sensual pleasures Manifold, clinging to sensual pleasures,

māluvāva vitatā vane. are like camel’s foot creeper creeping through the woods. Like a māluvā creeper stretched across the woods.

Ye naṁ pajānanti yatonidānaṁ, Those who understand where they come from ā€œThose who understand their source,

Te naṁ vinodenti suṇohi yakkha; get rid of them—listen up, spirit! They dispel it—listen, O yakkha!—

Te duttaraṁ oghamimaṁ taranti, They cross this flood so hard to cross, They cross this flood so hard to cross,

Atiṇṇapubbaṁ apunabbhavāyÄā€ti. not crossed before, so as to not be reborn.ā€ Uncrossed before, for no renewed existence.ā€
PreviousNext