Other Translations: Deutsch

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 10.1 Linked Discourses 10.1

1. Indakavagga 1. With Indaka

Indakasutta With Indaka With Indaka

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard. Thus have I heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. At one time the Buddha was staying near Rājagaha on Mount Indra’s Peak, the haunt of the native spirit Indaka. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha on Mount Inda’s Peak, the haunt of the yakkha Indaka.

Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Then the native spirit Indaka went up to the Buddha, and addressed him in verse: Then the yakkha Indaka approached the Blessed One and addressed him in verse:

ā€œRÅ«paṁ na jÄ«vanti vadanti buddhā, ā€œThe Buddhas say that form is not the soul. ā€œAs the Buddhas say that form is not the soul,

Kathaṁ nvayaṁ vindatimaṁ sarīraṁ; Then how does this one obtain this body? How then does one obtain this body?

Kutassa aį¹­į¹­hÄ«yakapiį¹‡įøameti, From where do his bones and organs come? From where do one’s bones and liver come?

Kathaṁ nvayaṁ sajjati gabbharasminā€ti. How does this one coalesce in the womb?ā€ How is one begotten in the womb?ā€

ā€œPaį¹­hamaṁ kalalaṁ hoti, ā€œFirst there’s the zygote; ā€œFirst there is the kalala;

kalalā hoti abbudaṁ; then there’s the blastocyst; From the kalala comes the abbuda;

Abbudā jāyate pesi, from there arises the gastrula; From the abbuda the pesī is produced;

pesi nibbattatī ghano; which produces the embryonic mass. From the pesī the ghana arises;

Ghanā pasākhā jāyanti, From that the limb buds appear, From the ghana emerge the limbs,

kesā lomā nakhāpi ca. the head hair, body hair, and nails. The head-hair, body-hair, and nails.

YaƱcassa bhuƱjatÄ« mātā, And whatever the mother eats—And whatever food the mother eats—

annaṁ pānaƱca bhojanaṁ; the food and drink that she consumes—The meals and drink that she consumes—

Tena so tattha yāpeti, nourishes them there, By this the being there is maintained,

mātukucchigato naroā€ti. the person in the mother’s womb.ā€ The person inside the mother’s womb.ā€
PreviousNext