Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.15 Linked Discourses 7.15

2. Upāsakavagga 2. Lay Followers

Mānatthaddhasutta Stuck-Up

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī. At Sāvatthī.

Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paį¹­ivasati. Now at that time a brahmin named Stuck-Up was residing in SāvatthÄ«. Now on that occasion a brahmin named Mānatthaddha, Stiff with Conceit, was residing at SāvatthÄ«.

So neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeį¹­į¹­habhātaraṁ abhivādeti. He didn’t bow to his mother or father, his tutor, or his oldest brother. He did not pay homage to his mother or father, nor to his teacher or eldest brother.

Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. Now on that occasion the Blessed One was teaching the Dhamma surrounded by a large assembly.

Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi: Then Stuck-Up thought, Then it occurred to the brahmin Mānatthaddha:

ā€œayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. ā€œThe ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. ā€œThis ascetic Gotama is teaching the Dhamma surrounded by a large assembly.

YannÅ«nāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaį¹…kameyyaṁ. Why don’t I approach him? Let me approach him.

Sace maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṁ ālapissāmi. If he speaks to me, I’ll speak to him. If the ascetic Gotama addresses me, then I will address him in turn.

No ce maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmÄ«ā€ti. But if he doesn’t speak, neither will I.ā€ But if he does not address me, neither will I address him.ā€

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tuṇhÄ«bhÅ«to ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Then the brahmin Stuck-Up went up to the Buddha, and stood silently to one side. Then the brahmin Mānatthaddha approached the Blessed One and stood silently to one side,

Atha kho bhagavā taṁ nālapi. But the Buddha didn’t speak to him. but the Blessed One did not address him.

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: Then Stuck-Up thought, Then the brahmin Mānatthaddha, thinking,

ā€œnāyaṁ samaṇo gotamo kiƱci jānātÄ«ā€ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. ā€œThis ascetic Gotama knows nothing!ā€ And he wanted to go back from there right away. ā€œThis ascetic Gotama doesn’t know anything,ā€

Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Then the Buddha, knowing Stuck-Up’s train of thought, addressed him in verse: having known with his own mind the reflection in the brahmin’s mind, addressed the brahmin Mānatthaddha in verse:

ā€œNa mānaṁ brāhmaṇa sādhu, ā€œIt’s not good to foster conceit ā€œThe fostering of conceit is never good

atthikassÄ«dha brāhmaṇa; if you want what’s good for you, brahmin. For one keen on his welfare, brahmin.

Yena atthena āgacchi, You should foster the goal You should instead foster that purpose

tamevamanubrÅ«hayeā€ti. which brought you here.ā€ Because of which you’ve come here.ā€

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: Then Stuck-Up thought, Then the brahmin Mānatthaddha, thinking,

ā€œcittaṁ me samaṇo gotamo jānātÄ«ā€ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmaƱca sāveti: ā€œThe ascetic Gotama knows my mind!ā€ He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: ā€œThe ascetic Gotama knows my mind,ā€

ā€œmānatthaddhāhaṁ, bho gotama, mānatthaddhāhaṁ, bho gotamÄā€ti. ā€œWorthy Gotama, I am Stuck-Up! I am Stuck-Up!ā€ prostrated himself right there with his head at the Blessed One’s feet.

Atha kho sā parisā abbhutavittajātā ahosi: Then that assembly was stunned: Then that assembly was struck with amazement and the people said:

ā€œacchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ā€œOh lord, how incredible, how amazing! ā€œIt is wonderful indeed,

AyaƱhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeį¹­į¹­habhātaraṁ abhivādeti; This brahmin Stuck-Up doesn’t bow to his mother or father, his tutor, or his oldest brother. This brahmin Mānatthaddha does not pay homage to his mother and father,

atha ca pana samaṇe gotame evarÅ«paṁ paramanipaccakāraṁ karotÄ«ā€ti. Yet he shows such utmost deference to the ascetic Gotama!ā€ yet he shows such supreme honour towards the ascetic Gotama.ā€

Atha kho bhagavā mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Then the Buddha said to the brahmin Stuck-Up, Then the Blessed One said to the brahmin Mānatthaddha:

ā€œalaṁ, brāhmaṇa, uį¹­į¹­hehi, sake āsane nisÄ«da. ā€œEnough, brahmin. Get up, and take your own seat. ā€œEnough, brahmin! Get up and sit in your own seat,

Yato te mayi cittaṁ pasannanā€ti. For your mind has confidence in me.ā€ as your mind has confidence in me.ā€

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisÄ«ditvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Then Stuck-Up took his seat and said to the Buddha: Then the brahmin Mānatthaddha sat down in his own seat and addressed the Blessed One in verse:

ā€œKesu na mānaṁ kayirātha, ā€œRegarding whom should you not be conceited? ā€œTowards whom should one avoid conceit?

kesu cassa sagāravo; Who should you respect? Towards whom should one show reverence?

Kyassa apacitā assu, Who should you esteem? To whom should one be ever respectful?

kyassu sādhu supÅ«jitÄā€ti. Who is it good to venerate properly?ā€ Whom is it proper to venerate deeply?ā€

ā€œMātari pitari cāpi, ā€œYour mother and father, ā€œFirst one’s own mother and father,

atho jeį¹­į¹­hamhi bhātari; and also your oldest brother, Then one’s eldest family brother,

Ācariye catutthamhi, with tutor as fourth. Then one’s teacher as the fourth:

tesu na mānaṁ kayirātha; Regarding these you should not be conceited. Towards these one should avoid conceit;

Tesu assa sagāravo, They are who you should respect. Towards these one should be reverential;

tyassa apacitā assu; They are who you should esteem. These should be well respected;

Tyassu sādhu supÅ«jitā. And they’re who it’s good to venerate properly. These it is good to venerate deeply.

Arahante sÄ«tÄ«bhÅ«te, And when with bent knee, not stiff with conceit, ā€œHaving struck down conceit, humble,

katakicce anāsave; show supreme reverence for One should pay homage to the arahants,

Nihacca mānaṁ athaddho, the perfected ones—cooled, Those cool of heart, their tasks done,

te namasse anuttareā€ti. their task complete, free of defilements.ā€ The taintless ones, unsurpassed.ā€

Evaṁ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: When he had spoken, the brahmin Stuck-Up said to the Buddha, When this was said, the brahmin Mānatthaddha said to the Blessed One:

ā€œabhikkantaṁ, bho gotama …pe… ā€œExcellent, worthy Gotama … ā€œMagnificent, Master Gotama!

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€ Let Master Gotama remember me as a lay follower who from today has gone for refuge for life.ā€
PreviousNext