Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.13 Linked Discourses 6.13

2. Dutiyavagga Chapter Two

Andhakavindasutta At Andhakavinda Andhakavinda

Ekaṁ samayaṁ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Magadhans at Andhakavinda.

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. Now on that occasion the Blessed One was sitting out in the open in the thick darkness of the night while it was drizzling.

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, Then, when the night had advanced, Brahmā Sahampati … approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side.

Ekamantaṁ į¹­hito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: and recited these verses in the Buddha’s presence: Standing to one side, he recited these verses in the presence of the Blessed One:

ā€œSevetha pantāni senāsanāni, ā€œOne should frequent secluded lodgings, ā€œOne should resort to remote lodgings,

Careyya saṁyojanavippamokkhā; and practice to be released from fetters. Practise for release from the fetters.

Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha, If you don’t find enjoyment there, But if one does not find delight there,

Saį¹…ghe vase rakkhitatto satÄ«mā. live in the Saį¹…gha, self-protected and mindful. Guarded and mindful, dwell in the Saį¹…gha.

Kulākulaṁ piį¹‡įøikāya caranto, Walking for alms from family to family, ā€œWalking for alms from family to family,

Indriyagutto nipako satimā; with senses guarded, alert and mindful. Faculties guarded, discreet, mindful,

Sevetha pantāni senāsanāni, One should frequent secluded lodgings, One should resort to remote lodgings,

Bhayā pamutto abhaye vimutto. free of fear, freed in the fearless. Freed from fear, liberated in the fearless.

Yattha bheravā sarÄ«sapā, Where dreadful serpents slither, ā€œWhere terrible serpents glide,

Vijju saƱcarati thanayati devo; where the lightning flashes and the heavens thunder Where lightning flashes and the sky thunders,

Andhakāratimisāya rattiyā, in the dark of the night; In the thick darkness of the night

Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṁso. there meditates a mendicant, free of goosebumps. There sits a bhikkhu devoid of terror.

IdaƱhi jātu me diį¹­į¹­haṁ, For this is ever seen by me, ā€œFor this has actually been seen by me,

nayidaṁ itihÄ«tihaṁ; it isn’t just the testament of hearsay. It is not merely hearsay:

Ekasmiṁ brahmacariyasmiṁ, Within a single spiritual dispensation Within a single holy life

sahassaṁ maccuhāyinaṁ. there are a thousand conquerors of Death. A thousand have left Death behind.

Bhiyyo paƱcasatā sekkhā, And of trainees, more than five hundred, ā€œThere are five hundred more trainees,

dasā ca dasadhā dasa; and ten times ten tens, And ten times a tenfold ten:

Sabbe sotasamāpannā, are all stream-enterers, All have entered the stream,

atiracchānagāmino. freed from rebirth in the animal realm. Never returning to the animal realm.

Athāyaṁ itarā pajā, And as for the rest of folk ā€œAs for the other people who remain—

puƱƱabhāgāti me mano; who I think have shared in merit—Who, to my mind, partake of merit—

Saį¹…khātuṁ nopi sakkomi, I couldn’t even number them, I cannot even number them

musāvādassa ottapanā€ti. for fear of speaking falsely.ā€ From dread of speaking falsely. ā€
PreviousNext