Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.9 Linked Discourses 6.9

1. Paį¹­hamavagga 1. The Appeal

Turūbrahmasutta With the Divinity Tudu Brahmā Tudu

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī. At Sāvatthī.

Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Now at that time the mendicant Kokālika was sick, suffering, gravely ill. Now on that occasion the bhikkhu Kokālika was sick , afflicted , gravely ill .

Atha kho turÅ« paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā vehāsaṁ į¹­hito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: Then, late at night, the glorious independent divinity Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him, Then , when the night had advanced, the independent brahmā Tudu, of stunning beauty, advanced, the independent brahma Tudu, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the bhikkhu Kokālika. Having approached, he stood in the air and said to the bhi kkhu Kokālika :

ā€œpasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. ā€œKokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna, ā€œPlaceconfidence in Sāriputta and Moggallāna, Kokālika.

Pesalā sāriputtamoggallānÄā€ti. they’re good monks.ā€ Sāriputta and Moggallāna are well behaved. ā€

ā€œKosi tvaṁ, āvusoā€ti? ā€œWho are you, reverend?ā€ ā€œWho are you, friend?ā€

ā€œAhaṁ turÅ« paccekabrahmÄā€ti. ā€œI am Tudu the independent divinity.ā€ ā€œI am the independent brahmā Tudu. ā€

ā€œNanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmÄ« byākato, atha kiƱcarahi idhāgato? ā€œDidn’t the Buddha declare you a non-returner? So what exactly are you doing back here? ā€œDidn’t the Blessed One declare you to be a nonreturner, friend? Then why have you come back here?

Passa, yāvaƱca te idaṁ aparaddhanā€ti. See how far you have strayed!ā€ See how far you have transgressed. ā€

ā€œPurisassa hi jātassa, ā€œA man is born ] ā€œWhen a person has taken birth

kuṭhārī jāyate mukhe; with an axe in his mouth. An axe is born inside his mouth

Yāya chindati attānaṁ, A fool cuts themselves with it With which the fool cuts himself

bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ. when they say bad words. Uttering defamatory speech.

Yo nindiyaṁ pasaṁsati, When you praise someone worthy of criticism, ā€œHe who praises one deserving blame,

Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo; or criticize someone worthy of praise, Or blames one deserving praise,

Vicināti mukhena so kaliṁ, you choose a losing hand with your own mouth: Casts with his mouth an unlucky throw

Kalinā tena sukhaṁ na vindati. you’ll never find happiness that way. By which he finds no happiness.

Appamattako ayaṁ kali, A losing hand at dice is a trivial thing, ā€œTrifling is the unlucky throw

Yo akkhesu dhanaparājayo; if all you lose is your money That brings the loss of wealth at dice,

Sabbassāpi sahāpi attanā, and all you own, even yourself. [The loss] of all, oneself included;

Ayameva mahantataro kali; What’s a really terrible hand Worse by far—this unlucky throw

Yo sugatesu manaṁ padosaye. is to hate the holy ones. Of harbouring hate against the fortunate ones.

Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, For a hundred thousand times a hundred million, ā€œFor a hundred thousand nirabbudas

Chattiṁsati pañca ca abbudāni; times five hundred and thirty-six times a thousand times ten million years And thirty-six more, and five abbudas,

Yamariyagarahī nirayaṁ upeti, a slanderer of noble ones goes to hell, The maligner of noble ones goes to hell,

Vācaṁ manaƱca paṇidhāya pāpakanā€ti. having aimed bad words and thoughts at them.ā€ Having set evil speech and mind against them. ā€
PreviousNext