Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.7 Linked Discourses 4.7

1. Paį¹­hamavagga 1. Lifespan

Supatisutta Sleeping Sleep

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.

Atha kho bhagavā bahudevarattiṁ abbhokāse caį¹…kamitvā rattiyā paccÅ«sasamayaṁ pāde pakkhāletvā vihāraṁ pavisitvā He spent much of the night walking mindfully in the open. At the crack of dawn he washed his feet and entered his dwelling. Then, when the night was fading, the Blessed One, having spent much of the night walking back and forth in the open, washed his feet, entered his dwelling,

dakkhiṇena passena sÄ«haseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uį¹­į¹­hānasaƱƱaṁ manasi karitvā. He laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. and lay down on his right side in the lion’s posture, with one leg overlapping the other, mindful and clearly comprehending, having attended to the idea of rising.

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: Then Māra the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse:

ā€œKiṁ soppasi kiṁ nu soppasi, ā€œWhat, you’re asleep? Really, you’re asleep? ā€œWhat, you sleep? Why do you sleep?

Kimidaṁ soppasi dubbhago viya; You sleep like a loser—what’s up with that? What’s this, you sleep like a wretch?

SuƱƱamagāranti soppasi, You sleep, thinking that the hut is empty. Thinking ā€˜The hut’s empty’ you sleep:

Kimidaṁ soppasi sÅ«riye uggateā€ti. You sleep when the sun has come up—what’s up with that?ā€ What’s this, you sleep when the sun has risen?ā€

ā€œYassa jālinÄ« visattikā, ā€œFor them there is no cravingā€”ā€œEntangling and binding,

Taṇhā natthi kuhiƱci netave; the weaver, the clinger—to track them anywhere. Within him craving no longer lurks, to lead him anywhere;

Sabbūpadhiparikkhayā buddho, With the ending of all attachments the awakened Buddha sleeps. With the destruction of all acquisitions The Awakened One

Soppati kiṁ tavettha mārÄā€ti. What’s that got to do with you, Māra?ā€ sleeps: Why should this concern you, Māra?ā€

Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyÄ«ti. Then Māra … vanished right there. Then Māra the Evil One … disappeared right there.
PreviousNext