Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.8 Linked Discourses 3.8

1. Paį¹­hamavagga 1. Shackles

Mallikāsutta With Queen Mallikā MallikaĢ„

Sāvatthinidānaṁ. At SāvatthÄ«. At SaĢ„vatthiĢ„.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā. Now on that occasion King Pasenadi of Kosala had gone together with Queen MallikaĢ„ to the upper terrace of the palace.

Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: Then the king said to the queen, Then King Pasenadi of Kosala said to Queen MallikaĢ„:

ā€œatthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanā piyataroā€ti? ā€œMallikā, is there anyone more dear to you than yourself?ā€ ā€œIs there, MallikaĢ„, anyone more dear to you than yourself?ā€

ā€œNatthi kho me, mahārāja, kocaƱƱo attanā piyataro. ā€œNo, great king, there isn’t. ā€œThere is no one, great king, more dear to me than myself.

Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthaƱƱo koci attanā piyataroā€ti? But is there anyone more dear to you than yourself?ā€ But is there anyone, great king, more dear to you than yourself?ā€

ā€œMayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanā piyataroā€ti. ā€œFor me also, Mallikā, there’s no-one.ā€ ā€œFor me too, MallikaĢ„, there is no one more dear than myself. ā€

Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then King Pasenadi of Kosala descended from the palace and approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, sat down to one side, and said to him:

ā€œidhāhaṁ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:

ā€˜atthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanā piyataro’ti?

Evaṁ vutte, bhante, mallikā devī maṁ etadavoca:

ā€˜natthi kho me, mahārāja, kocaƱƱo attanā piyataro.

Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthaƱƱo koci attanā piyataro’ti?

Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:

ā€˜mayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanā piyataroā€™ā€ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited this verse: Then the Blessed One, having understood the meaning of this,

ā€œSabbā disā anuparigamma cetasā, ā€œHaving explored every quarter with the mind, ā€œHaving traversed all quarters with the mind,

Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; one finds no-one dearer than oneself. One finds none anywhere dearer than oneself.

Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, Likewise for others, each holds themselves dear; Likewise, each person holds himself most dear;

Tasmā na hiṁse paramattakāmoā€ti. so one who desires self-knowledge would harm no other.ā€ Hence one who loves himself should not harm others. ā€
PreviousNext