Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.4 Linked Discourses 3.4

1. Paį¹­hamavagga 1. Shackles

Piyasutta Loved Dear

Sāvatthinidānaṁ. At SāvatthÄ«. At SaĢ„vatthiĢ„.

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, Sitting to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One:

ā€œidha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ā€œJust now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. ā€œHere, venerable sir, while I was alone in seclusion, a reflection arose in my mind thus:

ā€˜kesaṁ nu kho piyo attā, kesaṁ appiyo attā’ti? ā€˜Who are those who love themselves? And who are those who don’t love themselves?’ ā€˜Who now treat themselves as dear, and who treat themselves as a foe?’

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Then it occurred to me: Then, venerable sir, it occurred to me:

ā€˜ye ca kho keci kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti; ā€˜Those who do bad things by way of body, speech, and mind ā€˜Those who engage in misconduct of body, speech, and mind

tesaṁ appiyo attā. don’t love themselves. treat themselves as a foe.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: Even though they may say: Even though they may say,

ā€œpiyo no attÄā€ti, atha kho tesaṁ appiyo attā’. ā€œI love myselfā€, they don’t really. ā€œWe regard ourselves as dear, ā€ still they treat themselves as a foe.

Taṁ kissa hetu? Why is that? For what reason?

YaƱhi appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; It’s because they treat themselves like an enemy. Because of their own accord they act towards themselves in the same way that a foe might act towards a foe;

tasmā tesaṁ appiyo attā. That’s why they don’t love themselves. therefore they treat themselves as a foe.

Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; Those who do good things by way of body, speech, and mind But those who engage in good conduct of body, speech, and mind

tesaṁ piyo attā. do love themselves. ā‰ˆtreat themselves as dear.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: Even though they may say: Even though they may say,

ā€˜appiyo no attā’ti; atha kho tesaṁ piyo attā. ā€œI don’t love myselfā€, they do really. ā€œWe regard ourselves as a foe, ā€ still they treat themselves as dear.

Taṁ kissa hetu? Why is that? For what reason?

YaƱhi piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; It’s because they treat themselves like a loved one. Because of their own accord they act towards themselves in the same way that a dear person might act towards one who is dear;

tasmā tesaṁ piyo attÄā€ti. That’s why they do love themselves.ā€™ā€ therefore they treat themselves as dear. ā€™ā€

ā€œEvametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. ā€œThat’s so true, great king! That’s so true!ā€ said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding: ā€œSo it is, great king! So it is, great king!ā€

Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti;

tasmā tesaṁ appiyo attā.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ:

ā€˜piyo no attā’ti, atha kho tesaṁ appiyo attā.

Taṁ kissa hetu?

Yañhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaṁ appiyo attā.

Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti;

tesaṁ piyo attā.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ:

ā€˜appiyo no attā’ti;

atha kho tesaṁ piyo attā.

Taṁ kissa hetu?

Yañhi, mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaṁ piyo attÄā€ti.

Idamavoca …pe…

ā€œAttānaƱce piyaṁ jaƱƱā, ā€œIf you knew your self as beloved, ā€œIf one regards oneself as dear

na naṁ pāpena saṁyuje; you’d not yoke yourself to wickedness. One should not yoke oneself to evil,

Na hi taṁ sulabhaṁ hoti, For happiness is not easy to find For happiness is not easily gained

sukhaṁ dukkaṭakārinā. by someone who does bad deeds. By one who does a wrongful deed.

Antakenādhipannassa, When you’re seized by the terminator ā€œWhen one is seized by the End-maker

jahato mānusaṁ bhavaṁ; as you give up your human life, As one discards the human state,

KiƱhi tassa sakaṁ hoti, what can you call your own? What can one call truly one’s own?

kiƱca ādāya gacchati; What do you take when you go? What does one take when one goes?

Kiñcassa anugaṁ hoti, What goes with you, What follows one along

chāyāva anapāyinī. like a shadow that never leaves? Like a shadow that never departs?

Ubho puƱƱaƱca pāpaƱca, Both the good and the bad ā€œBoth the merits and the evil

yaṁ macco kurute idha; that a mortal does in this life That a mortal does right here:

TaƱhi tassa sakaṁ hoti, is what they can call their own. This is what is truly one’s own,

taṁva ādāya gacchati; That’s what they take when they go. This one takes when one goes;

Taṁvassa anugaṁ hoti, That’s what goes with them, This is what follows one along

chāyāva anapāyinī. like a shadow that never leaves. Like a shadow that never departs.

Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, That’s why you should do good, ā€œTherefore one should do what is good

nicayaṁ samparāyikaṁ; investing in the future life. As a collection for the future life.

Puññāni paralokasmiṁ, The good deeds of sentient beings Merits are the support for living beings

patiį¹­į¹­hā honti pāṇinanā€ti. support them in the next world.ā€ [When they arise] in the other world. ā€
PreviousNext