Other Translations: Deutsch , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.18 Linked Discourses 2.18

2. Anāthapiį¹‡įøikavagga 2. With Anāthapiį¹‡įøika

Kakudhasutta With Kakudha Kakudha

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard. Thus have I heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati aƱjanavane migadāye. At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the AƱjana Wood. On one occasion the Blessed One was dwelling at SaĢ„keta in the AƱjana Grove, the Deer Park.

Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ aƱjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca: Then, late at night, the glorious godling Kakudha, lighting up the entire AƱjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, Then, when the night had advanced, the young deva Kakudha, of stunning beauty, illuminating the entire AƱjana Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to him:

ā€œnandasi, samaį¹‡Äā€ti? ā€œDo you delight, ascetic?ā€ ā€œDo you delight, ascetic?ā€

ā€œKiṁ laddhā, āvusoā€ti? ā€œWhat have I gained, sir?ā€ ā€œHaving gained what, friend?ā€

ā€œTena hi, samaṇa, socasÄ«ā€ti? ā€œWell then, ascetic, do you sorrow?ā€ ā€œThen, ascetic, do you sorrow?ā€

ā€œKiṁ jÄ«yittha, āvusoā€ti? ā€œWhat have I lost, sir?ā€ ā€œWhat has been lost, friend?ā€

ā€œTena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasÄ«ā€ti? ā€œWell then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?ā€ ā€œThen, ascetic, do you neither delight nor sorrow?ā€

ā€œEvamāvusoā€ti. ā€œYes, sir.ā€ ā€œYes, friend. ā€

ā€œKacci tvaṁ anagho bhikkhu, ā€œI hope you’re untroubled, mendicant, ā€œI hope that you’re untroubled, bhikkhu.

kacci nandÄ« na vijjati; I hope that delight isn’t found in you. I hope no delight is found in you.

Kacci taṁ ekamāsÄ«naṁ, I hope that discontent doesn’t I hope that when you sit all alone

aratÄ« nābhikÄ«ratÄ«ā€ti. overwhelm you as you sit alone.ā€ Discontent doesn’t spread over you.ā€

ā€œAnagho ve ahaṁ yakkha, ā€œI’m genuinely untroubled, spirit, ā€œTruly, I’m untroubled, spirit,

atho nandī na vijjati; and no delight is found in me. Yet no delight is found in me.

Atho maṁ ekamāsÄ«naṁ, And also discontent doesn’t And when I’m sitting all alone

aratÄ« nābhikÄ«ratÄ«ā€ti. overwhelm me as I sit alone.ā€ Discontent doesn’t spread over me. ā€

ā€œKathaṁ tvaṁ anagho bhikkhu, ā€œHow are you untroubled, mendicant? ā€œHow are you untroubled, bhikkhu?

kathaṁ nandī na vijjati; How is delight not found in you? How is no delight found in you?

Kathaṁ taṁ ekamāsīnaṁ, How does discontent not How come, when you sit all alone,

aratÄ« nābhikÄ«ratÄ«ā€ti. overwhelm you as you sit alone?ā€ Discontent doesn’t spread over you?ā€

ā€œAghajātassa ve nandÄ«, ā€œDelight is born from misery, ā€œDelight comes to one who is miserable,

nandījātassa ve aghaṁ; misery is born from delight; Misery to one filled with delight.

Anandī anagho bhikkhu, sir, you should know me as As a bhikkhu undelighted, untroubled:

evaṁ jānāhi āvusoā€ti. a mendicant free of delight and misery.ā€ That’s how you should know me, friend.ā€

ā€œCirassaṁ vata passāmi, ā€œAfter a long time I see ā€œAfter a long time at last I see

brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; a brahmin fully quenched. A brahmin who is fully quenched,

Anandiṁ anaghaṁ bhikkhuṁ, A mendicant free of delight and misery, A bhikkhu undelighted, untroubled,

tiṇṇaṁ loke visattikanā€ti. he has crossed over clinging to the world.ā€ Who has crossed over attachment to the world. ā€
PreviousNext