Other Translations: Deutsch , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.9 Linked Discourses 2.9

1. Paį¹­hamavagga Chapter One

Candimasutta The Moon Candimā

Sāvatthinidānaṁ. At SāvatthÄ«. At SaĢ„vatthiĢ„.

Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Now at that time the Moon God had been seized by Rāhu, lord of titans. Now on that occasion the young deva CandimaĢ„ had been seized by RaĢ„hu, lord of the asuras.

Atha kho candimā devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Then the Moon God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse: Then, recollecting the Blessed One, the young deva CandimaĢ„ on that occasion recited this verse:

ā€œNamo te buddha vÄ«ratthu, ā€œHomage to you, Buddha, hero! ā€œLet homage be to you, the Buddha! O hero,

vippamuttosi sabbadhi; You’re free in every way. you are everywhere released.

Sambādhapaį¹­ipannosmi, I’ve wandered into confinement: I have fallen into captivity,

tassa me saraṇaṁ bhavÄā€ti. be my refuge!ā€ So please be my refuge.ā€

Atha kho bhagavā candimaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Moon God: Then, referring to the young deva CandimaĢ„, the Blessed One addressed RaĢ„hu, lord of the asuras, in verse:

ā€œTathāgataṁ arahantaṁ, ā€œThe Moon God has gone for refuge ā€œTo the TathaĢ„gata, the Arahant.

candimā saraṇaṁ gato; to the Realized One, the perfected one. CandimaĢ„ has gone for refuge

Rāhu candaṁ pamuƱcassu, The Buddhas have compassion for the world—Release CandimaĢ„, O RaĢ„hu,

buddhā lokānukampakÄā€ti. so Rāhu, release the Moon!ā€ Buddhas have compassion for the world.ā€

Atha kho rāhu asurindo candimaṁ devaputtaṁ muƱcitvā taramānarÅ«po yena vepacitti asurindo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā saṁviggo lomahaį¹­į¹­hajāto ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Then Rāhu, having released the Moon, rushed to see Vepacitti, lord of titans and stood to one side, shocked and awestruck. Then RaĢ„hu, lord of the asuras, released the young deva CandimaĢ„ and hurriedly approached Vepacitti, lord of the asuras. Having approached, shocked and terrified, he stood to one side.

Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi: Vepacitti addressed him in verse: Then, as he stood there, Vepacitti, lord of the asuras, addressed him in verse:

ā€œKiṁ nu santaramānova, ā€œWhy the rush? ā€œWhy, RaĢ„hu, did you come in a hurry?

rāhu candaṁ pamuƱcasi; Rāhu, you released the Moon Why did you release CandimaĢ„?

SaṁviggarÅ«po āgamma, and came here looking like you’re in shock: Having come as if in shock,

kiṁ nu bhÄ«tova tiį¹­į¹­hasÄ«ā€ti. why do you stand there so scared?ā€ Why do you stand there frightened?ā€

ā€œSattadhā me phale muddhā, ā€œMy head would have exploded in seven pieces, ā€œMy head would have split in seven parts,

jīvanto na sukhaṁ labhe; I would have found no happiness in life, While living I would have found no ease,

BuddhagāthābhigÄ«tomhi, if, when enchanted by the Buddha’s verse, If, when chanted over by the Buddha’s verse,

no ce muƱceyya candimanā€ti. I had not released the Moon.ā€ I had not let go of CandimaĢ„. ā€
PreviousNext