Other Translations: Deutsch , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.3 Linked Discourses 2.3

1. Paį¹­hamavagga Chapter One

Māghasutta With Māgha MaĢ„gha

Sāvatthinidānaṁ. At SāvatthÄ«. At SaĢ„vatthiĢ„.

Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Then, late at night, the glorious godling Māgha, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, Then, when the night had advanced, the young deva MaĢ„gha, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One.

Ekamantaṁ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: and addressed the Buddha in verse: Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, > and addressed the Blessed One in verse:

ā€œKiṁsu chetvā sukhaṁ seti, ā€œWhen what is slain do you sleep at ease? 146 257 ā€œHaving slain what does one sleep soundly?

kiṁsu chetvā na socati; When what is slain is there no sorrow? Having slain what does one not sorrow?

Kissassu ekadhammassa, What is the one thing What is the one thing,

vadhaṁ rocesi gotamÄā€ti. whose killing you approve?ā€ O Gotama, Whose killing you approve?ā€

ā€œKodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, ā€œWhen anger’s slain you sleep at ease. ā€œHaving slain anger, one sleeps soundly;

kodhaṁ chetvā na socati; When anger’s slain there is no sorrow. Having slain anger, one does not sorrow;

Kodhassa visamūlassa, Anger has a poisonous root, The killing of anger,

madhuraggassa vatrabhū; and a honey tip, O Smiter of the Constrictor. With its poisoned root and honeyed tip, O Vatrabhū,

Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, The noble ones praise its killing, This is the killing the noble ones praise,

taƱhi chetvā na socatÄ«ā€ti. for when it’s slain there is no sorrow.ā€ For having slain that, one does not sorrow. ā€
PreviousNext