Other Translations: Deutsch , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.46 Linked Discourses 1.46

5. Ādittavagga 5. On Fire

Accharāsutta Nymphs Nymphs

ā€œAccharāgaṇasaį¹…ghuį¹­į¹­haṁ, ā€œIt’s resounding with a group of nymphs, ā€œResounding with a host of nymphs,

pisācagaṇasevitaṁ; but haunted by a gang of goblins! Haunted by a host of demons!

Vanantaṁ mohanaṁ nāma, This grove is called ā€˜Deluding’. This grove is to be called ā€˜Deluding’:

kathaṁ yātrā bhavissatÄ«ā€ti. How will I keep going?ā€ How does one escape from it?ā€

ā€œUjuko nāma so maggo, ā€œThat path is called ā€˜the direct way’, ā€œā€˜The straight way’ that path is called,

abhayā nāma sā disā; and it’s headed for the place called ā€˜fearless’. And ā€˜fearless’ is its destination.

Ratho akÅ«jano nāma, The chariot is called ā€˜unswerving’, The chariot is called ā€˜unrattling, ’

dhammacakkehi saṁyuto. fitted with wheels of the teaching. Fitted with wheels of wholesome states.

HirÄ« tassa apālambo, Conscience is its bench-back, ā€œThe sense of shame is its leaning board,

satyassa parivāraṇaṁ; mindfulness its upholstery. Mindfulness its upholstery;

Dhammāhaṁ sārathiṁ brūmi, I say the teaching is the driver, I call the Dhamma the charioteer,

sammādiṭṭhipurejavaṁ. with right view running out in front. With right view running out in front.

Yassa etādisaṁ yānaṁ, Any woman or man ā€œOne who has such a vehicle—

itthiyā purisassa vā; who has such a vehicle, Whether a woman or a man—

Sa ve etena yānena, by means of this vehicle Has, by means of this vehicle,

nibbānasseva santikeā€ti. has drawn near to extinguishment.ā€ Drawn close to Nibbāna. ā€
PreviousNext