Other Translations: Deutsch , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.38 Linked Discourses 1.38

4. Satullapakāyikavagga 4. The Host of a Hundred Felicities

Sakalikasutta A Splinter The Stone Splinter

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard. Thus have I heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Maddakucchi Deer Park.

Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a wooden splinter. Now on that occasion the Blessed One’s foot had been cut by a stone splinter.

Bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā; The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. Severe pains assailed the Blessed One—bodily feelings that were painful, racking, sharp, piercing, harrowing, disagreeable.

tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. But the Blessed One endured them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed.

Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saį¹…ghāṭiṁ paƱƱāpetvā dakkhiṇena passena sÄ«haseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware. Then the Blessed One had his outer robe folded in four, and he lay down on his right side in the lion posture with one leg overlapping the other, mindful and clearly comprehending.

Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ maddakucchiṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Then, late at night, seven hundred glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Maddakucchi, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Then, when the night had advanced, seven hundred devatās belonging to the Satullapa host, of stunning beauty, illuminating the entire Maddakucchi Deer Park, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.

Ekamantaṁ į¹­hitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: Then one devatā, standing to one side, uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One:

ā€œnāgo vata, bho, samaṇo gotamo; ā€œThe ascetic Gotama is such an elephant, sir! ā€œThe ascetic Gotama is indeed a naga, sir!

nāgavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. And as an elephant, he endures painful physical feelings that have come up—sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable—unbothered, with mindfulness and situational awareness.ā€ And when bodily feelings have arisen that are painful, racking, sharp, piercing, harrowing, disagreeable, through his naga-like manner he endures them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed. ā€

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: Then another devatā uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One:

ā€œsÄ«ho vata, bho, samaṇo gotamo; ā€œThe ascetic Gotama is such a lion, sir! ā€œThe ascetic Gotama is indeed a lion,

sÄ«havatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. And as a lion, he endures painful physical feelings … unbothered.ā€ sir! And when bodily feelings have arisen that are painful, racking, sharp, piercing, harrowing, disagreeable, through his leonine manner he endures them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed. ā€

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: Then another devatā uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One:

ā€œÄjānÄ«yo vata, bho, samaṇo gotamo; ā€œThe ascetic Gotama is such a thoroughbred, sir! ā€œThe ascetic Gotama is indeed a thoroughbred, sir!

ājānÄ«yavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. And as a thoroughbred, he endures painful physical feelings … unbothered.ā€ And when bodily feelings have arisen that are painful … disagreeable, through his thoroughbred manner he endures them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed. ā€

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: Then another devatā uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One:

ā€œnisabho vata, bho, samaṇo gotamo; ā€œThe ascetic Gotama is such a boss bull, sir! ā€œThe ascetic Gotama is indeed a chief bull, sir!

nisabhavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. And as a boss bull, he endures painful physical feelings … unbothered.ā€ mindful and clearly comprehending, without becoming distressed. ā€

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: Then another devatā uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One:

ā€œdhorayho vata, bho, samaṇo gotamo; ā€œThe ascetic Gotama is such a behemoth, sir! ā€œThe ascetic Gotama is indeed a beast of burden, sir!

dhorayhavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. And as a behemoth, he endures painful physical feelings … unbothered.ā€ And when bodily feelings have arisen that are painful … disagreeable, through his beast-of-burden’s manner he endures them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed. ā€

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: Then another devatā uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One:

ā€œdanto vata, bho, samaṇo gotamo; ā€œThe ascetic Gotama is truly tamed, sir! ā€œThe ascetic Gotama is indeed tamed, sir!

dantavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. And as someone tamed, he endures painful physical feelings … unbothered.ā€ And when bodily feelings have arisen that are painful, racking, sharp, piercing, harrowing, disagreeable, through his tamed manner he endures them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed. ā€

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: Then another devatā uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One:

ā€œpassa samādhiṁ subhāvitaṁ cittaƱca suvimuttaṁ, na cābhinataṁ na cāpanataṁ na ca sasaį¹…khāraniggayhavāritagataṁ. ā€œSee, his immersion is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression. ā€œSee his concentration well developed and his mind well liberated—not bent forward and not bent back, and not blocked and checked by forceful suppression!

Yo evarÅ«paṁ purisanāgaṁ purisasÄ«haṁ purisaājānÄ«yaṁ purisanisabhaṁ purisadhorayhaṁ purisadantaṁ atikkamitabbaṁ maƱƱeyya kimaƱƱatra adassanÄā€ti. If anyone imagines that they can overcome such an elephant of a man, a lion of a man, a thoroughbred of a man, a boss bull of a man, a behemoth of a man, a tamed man—what is that but a failure to see?ā€ If anyone would think such a one could be violated—such a naga of a man, such a lion of a man, such a thoroughbred of a man, such a chief bull of a man, such a beast of burden of a man, such a tamed man—what is that due to apart from lack of vision?ā€

ā€œPaƱcavedā sataṁ samaṁ, ā€œLearned in the five branches of Vedic lore, Though brahmins learned in the five Vedas

TapassÄ« brāhmaṇā caraṁ; brahmins practice fervent mortification for a full century. Practise austerities for a hundred years,

Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ, But their minds are not properly freed, Their minds are not rightly liberated:

HÄ«nattharÅ«pā na pāraį¹…gamā te. for those of base character don’t cross to the far shore. Those of low nature do not reach the far shore.

Taṇhādhipannā vatasÄ«labaddhā, Seized by craving, attached to precept and observance, They founder in craving, bound to vows and rules,

Lūkhaṁ tapaṁ vassasataṁ carantā; they practice rough and fervent mortification for a hundred years. Practising rough austerity for a hundred years,

Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ, But their minds are not properly freed, But their minds are not rightly liberated:

HÄ«nattharÅ«pā na pāraį¹…gamā te. for those of base character don’t cross to the far shore. Those of low nature do not reach the far shore.

Na mānakāmassa damo idhatthi, Someone who’s fond of conceit can’t be tamed, There is no taming here for one fond of conceit,

Na monamatthi asamāhitassa; and someone without immersion can’t be a sage. Nor is there sagehood for the unconcentrated:

Eko araññe viharaṁ pamatto, Living negligent alone in the wilderness, Though dwelling alone in the forest, heedless,

Na maccudheyyassa tareyya pāranā€ti. they can’t pass beyond Death’s dominion.ā€ One cannot cross beyond the realm of Death.

ā€œMānaṁ pahāya susamāhitatto, ā€œHaving given up conceit, serene within oneself, Having abandoned conceit, well concentrated,

Sucetaso sabbadhi vippamutto; with a good heart, everywhere free; With lofty mind, everywhere released:

Eko araƱƱe viharamappamatto, living diligent alone in the wilderness, While dwelling alone in the forest, diligent,

Sa maccudheyyassa tareyya pāranā€ti. they pass beyond Death’s dominion.ā€ One can cross beyond the realm of Death.
PreviousNext