Other Translations: Deutsch , Italiano , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ , Srpski
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 1.37 Linked Discourses 1.37
4. SatullapakÄyikavagga 4. The Host of a Hundred Felicities
Samayasutta The Congregation Concourse
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard. Thus have I heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ mahÄvane mahatÄ bhikkhusaį¹
ghena saddhiį¹ paƱcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saį¹
gha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Saį¹
gha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom were arahants.
dasahi ca lokadhÄtÅ«hi devatÄ yebhuyyena sannipatitÄ honti bhagavantaį¹ dassanÄya bhikkhusaį¹
ghaƱca. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saį¹
gha of mendicants. And the devatÄs from ten world systems had for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Saį¹
gha.
Atha kho catunnaį¹ suddhÄvÄsakÄyikÄnaį¹ devatÄnaį¹ etadahosi: Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: Then the thought occurred to four devatÄs of the host from the Pure Abodes:
āayaį¹ kho bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ mahÄvane mahatÄ bhikkhusaį¹
ghena saddhiį¹ paƱcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; āThis Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Saį¹
gha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom are arahants.
dasahi ca lokadhÄtÅ«hi devatÄ yebhuyyena sannipatitÄ honti bhagavantaį¹ dassanÄya bhikkhusaį¹
ghaƱca. And the devatÄs from ten world systems have for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Saį¹
gha.
YannÅ«na mayampi yena bhagavÄ tenupasaį¹
kameyyÄma; upasaį¹
kamitvÄ bhagavato santike paccekaį¹ gÄthaį¹ bhÄseyyÄmÄāti. āWhy donāt we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?ā Let us also approach the Blessed One and, in his presence, each speak our own verse. ā
Atha kho tÄ devatÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaāsuddhÄvÄsesu devesu antarahitÄ bhagavato purato pÄturahesuį¹. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. Then, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, those devatÄs disappeared from among the devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One.
Atha kho tÄ devatÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. They bowed to the Buddha and stood to one side. Then those devatÄs paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho ekÄ devatÄ bhagavato santike imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddhaās presence: Standing to one side, one devatÄ recited this verse in the presence of the Blessed One:
āMahÄsamayo pavanasmiį¹, āThereās a great congregation in the woods, āA great concourse takes place in the woods,
DevakÄyÄ samÄgatÄ; where hosts of gods have assembled. The deva hosts have assembled.
Ägatamha imaį¹ dhammasamayaį¹, Weāve come to this righteous congregation We have come to this Dhamma concourse
DakkhitÄye aparÄjitasaį¹
ghanāti. to see the invincible Saį¹
gha!ā To see the invincible Saį¹
gha. ā
Atha kho aparÄ devatÄ bhagavato santike imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Then another deity recited this verse in the Buddhaās presence: Then another devatÄ recited this verse in the presence of the Blessed One:
āTatra bhikkhavo samÄdahaį¹su, āThe mendicants there have immersion, āThe bhikkhus there are concentrated;
Cittamattano ujukaį¹ akaį¹su; theyāve straightened their own minds. They have straightened their own minds.
SÄrathÄ«va nettÄni gahetvÄ, Like a charioteer holding the reins, Like a charioteer who holds the reins,
IndriyÄni rakkhanti paį¹įøitÄāti. the astute ones protect their senses.ā The wise ones guard their faculties. ā
Atha kho aparÄ devatÄ bhagavato santike imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Then another deity recited this verse in the Buddhaās presence: Then another devatÄ recited this verse in the presence of the Blessed One:
āChetvÄ khÄ«laį¹ chetvÄ palighaį¹, āThey snapped the post and snapped the cross-bar, āHaving cut through barrenness, cut the cross-bar,
IndakhÄ«laį¹ Å«hacca manejÄ; unstirred, they tore out Indraās pillar. Having uprooted Indraās pillar, unstirred,
Te caranti suddhÄ vimalÄ, They live pure and immaculate, They wander about pure and stainless,
CakkhumatÄ sudantÄ susunÄgÄāti. the young giants tamed by the Clear-eyed One.ā Young nagas well tamed by the One with Vision. ā
Atha kho aparÄ devatÄ bhagavato santike imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Then another deity recited this verse in the Buddhaās presence: Then another devatÄ recited this verse in the presence of the Blessed One:
āYe keci buddhaį¹ saraį¹aį¹ gatÄse, āAnyone who has gone to the Buddha for refuge āThose who have gone to the Buddha for refuge
Na te gamissanti apÄyabhÅ«miį¹; wonāt go to a plane of loss. Will not go to the plane of misery.
PahÄya mÄnusaį¹ dehaį¹, After giving up this human body, On discarding the human body,
DevakÄyaį¹ paripÅ«ressantÄ«āti. they swell the hosts of gods.ā They will fill the hosts of devas. ā