Other Translations: Deutsch , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.37 Linked Discourses 1.37

4. Satullapakāyikavagga 4. The Host of a Hundred Felicities

Samayasutta The Congregation Concourse

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard. Thus have I heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ paƱcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saį¹…gha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Saį¹…gha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom were arahants.

dasahi ca lokadhātÅ«hi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaį¹…ghaƱca. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saį¹…gha of mendicants. And the devatās from ten world systems had for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Saį¹…gha.

Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi: Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: Then the thought occurred to four devatās of the host from the Pure Abodes:

ā€œayaṁ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ paƱcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; ā€œThis Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Saį¹…gha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom are arahants.

dasahi ca lokadhātÅ«hi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaį¹…ghaƱca. And the devatās from ten world systems have for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Saį¹…gha.

YannÅ«na mayampi yena bhagavā tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmÄā€ti. ā€œWhy don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?ā€ Let us also approach the Blessed One and, in his presence, each speak our own verse. ā€

Atha kho tā devatā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṁ. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. Then, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, those devatās disappeared from among the devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One.

Atha kho tā devatā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. They bowed to the Buddha and stood to one side. Then those devatās paid homage to the Blessed One and stood to one side.

Ekamantaṁ į¹­hitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: Standing to one side, one devatā recited this verse in the presence of the Blessed One:

ā€œMahāsamayo pavanasmiṁ, ā€œThere’s a great congregation in the woods, ā€œA great concourse takes place in the woods,

Devakāyā samāgatā; where hosts of gods have assembled. The deva hosts have assembled.

Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ, We’ve come to this righteous congregation We have come to this Dhamma concourse

Dakkhitāye aparājitasaį¹…ghanā€ti. to see the invincible Saį¹…gha!ā€ To see the invincible Saį¹…gha. ā€

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: Then another devatā recited this verse in the presence of the Blessed One:

ā€œTatra bhikkhavo samādahaṁsu, ā€œThe mendicants there have immersion, ā€œThe bhikkhus there are concentrated;

Cittamattano ujukaṁ akaṁsu; they’ve straightened their own minds. They have straightened their own minds.

Sārathīva nettāni gahetvā, Like a charioteer holding the reins, Like a charioteer who holds the reins,

Indriyāni rakkhanti paį¹‡įøitÄā€ti. the astute ones protect their senses.ā€ The wise ones guard their faculties. ā€

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: Then another devatā recited this verse in the presence of the Blessed One:

ā€œChetvā khÄ«laṁ chetvā palighaṁ, ā€œThey snapped the post and snapped the cross-bar, ā€œHaving cut through barrenness, cut the cross-bar,

IndakhÄ«laṁ Å«hacca manejā; unstirred, they tore out Indra’s pillar. Having uprooted Indra’s pillar, unstirred,

Te caranti suddhā vimalā, They live pure and immaculate, They wander about pure and stainless,

Cakkhumatā sudantā susunāgÄā€ti. the young giants tamed by the Clear-eyed One.ā€ Young nagas well tamed by the One with Vision. ā€

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: Then another devatā recited this verse in the presence of the Blessed One:

ā€œYe keci buddhaṁ saraṇaṁ gatāse, ā€œAnyone who has gone to the Buddha for refuge ā€œThose who have gone to the Buddha for refuge

Na te gamissanti apāyabhÅ«miṁ; won’t go to a plane of loss. Will not go to the plane of misery.

Pahāya mānusaṁ dehaṁ, After giving up this human body, On discarding the human body,

Devakāyaṁ paripÅ«ressantÄ«ā€ti. they swell the hosts of gods.ā€ They will fill the hosts of devas. ā€
PreviousNext