Other Translations: Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 150 Middle Discourses 150

Nagaravindeyyasutta With the People of Nagaravinda

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ yena nagaravindaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇānaṁ gāmo tadavasari. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saį¹…gha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Nagaravinda.

Assosuṁ kho nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā: The brahmins and householders of Nagaravinda heard,

ā€œsamaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ nagaravindaṁ anuppatto. ā€œIt seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—while wandering in the land of the Kosalans has arrived at Nagaravinda, together with a large Saį¹…gha of mendicants.

Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: He has this good reputation:

ā€˜itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ā€˜That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’

So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā pavedeti. He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others.

So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.

Sādhu kho pana tathārÅ«pānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotÄ«ā€ti. It’s good to see such perfected ones.ā€

Atha kho nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce tuṇhÄ«bhÅ«tā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho nagaravindeyyake brāhmaṇagahapatike bhagavā etadavoca: Then the brahmins and householders of Nagaravinda went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. The Buddha said to them:

ā€œSace vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ā€œHouseholders, if wanderers who follow another religion were to ask you:

ā€˜kathaṁbhÅ«tā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā’ti? ā€˜What kind of ascetic or brahmin doesn’t deserve honor, respect, reverence, and veneration?’

Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: You should answer them:

ā€˜ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaṁ avÅ«pasantacittā, samavisamaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. ā€˜There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Mayampi hi cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari apassataṁ. Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us.

Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. That’s why they don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviƱƱeyyesu saddesu … There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear …

ghānaviƱƱeyyesu gandhesu … smells known by the nose …

jivhāviƱƱeyyesu rasesu … tastes known by the tongue…

kāyaviƱƱeyyesu phoį¹­į¹­habbesu … touches known by the body …

manoviƱƱeyyesu dhammesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaṁ avÅ«pasantacittā, samavisamaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. ideas known by the mind, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari apassataṁ. Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us.

Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā’ti. That’s why they don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration.’

Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.

Sace pana vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: If wanderers of other religions were to ask you:

ā€˜kathaṁbhÅ«tā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā’ti? ā€˜What kind of ascetic or brahmin deserves honor, respect, reverence, and veneration?’

Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: You should answer them:

ā€˜ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu vÄ«tarāgā vÄ«tadosā vÄ«tamohā, ajjhattaṁ vÅ«pasantacittā, samacariyaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. ā€˜There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Mayampi hi cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari passataṁ. Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us.

Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. That’s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviƱƱeyyesu saddesu … There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear …

ghānaviƱƱeyyesu gandhesu … smells known by the nose …

jivhāviƱƱeyyesu rasesu … tastes known by the tongue …

kāyaviƱƱeyyesu phoį¹­į¹­habbesu … touches known by the body …

manoviƱƱeyyesu dhammesu vÄ«tarāgā vÄ«tadosā vÄ«tamohā, ajjhattaṁ vÅ«pasantacittā, samacariyaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. ideas known by the mind, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari passataṁ. Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us.

Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā’ti. That’s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.

Sace pana vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: If wanderers of other religions were to ask you:

ā€˜ke panāyasmantānaṁ ākārā, ke anvayā, yena tumhe āyasmanto evaṁ vadetha? ā€˜But what reasons and evidence do you have regarding those venerables that justifies saying,

Addhā te āyasmanto vÄ«tarāgā vā rāgavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tadosā vā dosavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tamohā vā mohavinayāya vā paį¹­ipannā’ti? ā€œClearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of themā€?’

Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: You should answer them:

ā€˜tathā hi te āyasmanto araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevanti. ā€˜It’s because those venerables frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.

Natthi kho pana tattha tathārūpā cakkhuviññeyyā rūpā ye disvā disvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā sotaviññeyyā saddā ye sutvā sutvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā ghānaviññeyyā gandhā ye ghāyitvā ghāyitvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā jivhāviññeyyā rasā ye sāyitvā sāyitvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā ye phusitvā phusitvā abhirameyyuṁ. In such places there are no sights known by the eye to see and enjoy, there are no sounds known by the ear to hear and enjoy, no odors known by the nose to smell and enjoy, no flavors known by the tongue to taste and enjoy, and no touches known by the body to feel and enjoy.

Ime kho no, āvuso, ākārā, ime anvayā, yena mayaṁ evaṁ vadema—These are the reasons and evidence that you have regarding those venerables that justifies saying,

addhā te āyasmanto vÄ«tarāgā vā rāgavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tadosā vā dosavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tamohā vā mohavinayāya vā paį¹­ipannā’ti. ā€œClearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of themā€.’

Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthÄā€ti. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.ā€

Evaṁ vutte, nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: When he had spoken, the brahmins and householders of Nagaravinda said to the Buddha,

ā€œabhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. ā€œExcellent, worthy Gotama! Excellent!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways.

Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha.

Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gateā€ti. From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.ā€

Nagaravindeyyasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext