Other Translations: Deutsch , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 136 Middle Discourses 136

Mahākammavibhaį¹…gasutta The Longer Analysis of Deeds

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi araññakuṭikāyaṁ viharati. Now at that time Venerable Samiddhi was staying in a wilderness hut.

Atha kho potaliputto paribbājako jaį¹…ghāvihāraṁ anucaį¹…kamamāno anuvicaramāno yenāyasmā samiddhi tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā samiddhinā saddhiṁ sammodi. Then as the wanderer Potaliputta was going for a walk he came up to Venerable Samiddhi and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho potaliputto paribbājako āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him:

ā€œsammukhā metaṁ, āvuso samiddhi, samaṇassa gotamassa sutaṁ, sammukhā paį¹­iggahitaṁ: ā€œReverend Samiddhi, I have heard and learned this in the presence of the ascetic Gotama:

ā€˜moghaṁ kāyakammaṁ moghaṁ vacÄ«kammaṁ, manokammameva saccan’ti. ā€˜Deeds by way of body and speech are done in vain. Only mental deeds are real.’

Atthi ca sā samāpatti yaṁ samāpattiṁ samāpanno na kiƱci vediyatÄ«ā€ti? And: ā€˜There is such an attainment where the one who enters it does not feel anything at all.ā€™ā€

ā€œMā hevaṁ, āvuso potaliputta, avaca; mā hevaṁ, āvuso potaliputta, avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ. Na hi bhagavā evaṁ vadeyya: ā€œDon’t say that, Reverend Potaliputta, don’t say that! Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say this:

ā€˜moghaṁ kāyakammaṁ moghaṁ vacÄ«kammaṁ, manokammameva saccan’ti. ā€˜Deeds by way of body and speech are done in vain. Only mental deeds are real.’

ā€˜Atthi ca kho sā, āvuso, samāpatti yaṁ samāpattiṁ samāpanno na kiƱci vediyatÄ«ā€™ā€ti. But, reverend, there is such an attainment where the one who enters it does not feel anything at all.ā€

ā€œKÄ«vaciraṁ pabbajitosi, āvuso samiddhÄ«ā€ti? ā€œReverend Samiddhi, how long has it been since you went forth?ā€

ā€œNa ciraṁ, āvuso, tīṇi vassānÄ«ā€ti. ā€œNot long, reverend: three years.ā€

ā€œEttha dāni mayaṁ there bhikkhÅ« kiṁ vakkhāma, yatra hi nāma evaṁnavo bhikkhu satthāraṁ parirakkhitabbaṁ maƱƱissati. ā€œWell now, what are we to say to the senior mendicants, when even such a junior mendicant imagines their Teacher needs defending?

SaƱcetanikaṁ, āvuso samiddhi, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā kiṁ so vediyatÄ«ā€ti? After doing an intentional deed by way of body, speech, or mind, reverend, what does one feel?ā€

ā€œSaƱcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhaṁ so vediyatÄ«ā€ti. ā€œAfter doing an intentional deed by way of body, speech, or mind, reverend, one feels suffering.ā€

Atha kho potaliputto paribbājako āyasmato samiddhissa bhāsitaṁ neva abhinandi nappaį¹­ikkosi; Then, neither approving nor dismissing Samiddhi’s statement, Potaliputta

anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. got up from his seat and left.

Atha kho āyasmā samiddhi acirapakkante potaliputte paribbājake yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Soon after he had left, Venerable Samiddhi went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side,

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā samiddhi yāvatako ahosi potaliputtena paribbājakena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ āyasmato ānandassa ārocesi. and informed Ānanda of all they had discussed.

Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: When he had spoken, Ānanda said to him,

ā€œatthi kho idaṁ, āvuso samiddhi, kathāpābhataṁ bhagavantaṁ dassanāya. ā€œReverend Samiddhi, we should see the Buddha about this matter.

Āyāmāvuso samiddhi, yena bhagavā tenupasaį¹…kamissāma; upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ bhagavato ārocessāma. Come, let’s go to the Buddha and inform him about this.

Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmÄā€ti. As he answers, so we’ll remember it.ā€

ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā samiddhi āyasmato ānandassa paccassosi. ā€œYes, reverend,ā€ Samiddhi replied.

Atha kho āyasmā ca ānando āyasmā ca samiddhi yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Then Ānanda and Samiddhi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side,

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato samiddhissa potaliputtena paribbājakena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. and told him what had happened.

Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: When they had spoken, the Buddha said to Ānanda,

ā€œdassanampi kho ahaṁ, ānanda, potaliputtassa paribbājakassa nābhijānāmi, kuto panevarÅ«paṁ kathāsallāpaṁ? ā€œI don’t recall even seeing the wanderer Potaliputta, Ānanda, so how could we have had such a discussion?

Iminā ca, ānanda, samiddhinā moghapurisena potaliputtassa paribbājakassa vibhajjabyākaraṇīyo paƱho ekaṁsena byākatoā€ti. The wanderer Potaliputta’s question should have been answered after analyzing it, but this futile man answered categorically.ā€

Evaṁ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca: When he said this, Venerable Udāyī said to him,

ā€œsace pana, bhante, āyasmatā samiddhinā idaṁ sandhāya bhāsitaį¹ā€”ā€œBut perhaps, sir, Venerable Samiddhi spoke in reference to the statement:

yaṁ kiƱci vedayitaṁ taṁ dukkhasminā€ti. ā€˜Suffering includes whatever is felt.ā€™ā€

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: But the Buddha said to Venerable Ānanda,

ā€œpassasi no tvaṁ, ānanda, imassa udāyissa moghapurisassa ummaį¹…gaṁ? ā€œSee what this futile man UdāyÄ« comes up with?

Aññāsiṁ kho ahaṁ, ānanda: I knew that

ā€˜idānevāyaṁ udāyÄ« moghapuriso ummujjamāno ayoniso ummujjissatī’ti. he was coming up with something irrational.

Ādiṁyeva, ānanda, potaliputtena paribbājakena tisso vedanā pucchitā. Right from the start Potaliputta asked about the three feelings.

Sacāyaṁ, ānanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbājakassa evaṁ puį¹­į¹­ho evaṁ byākareyya: Suppose the futile man Samiddhi had answered the wanderer Potaliputta’s question like this:

ā€˜saƱcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā sukhavedanÄ«yaṁ sukhaṁ so vedayati; ā€˜After doing an intentional deed to be experienced as pleasant by way of body, speech, or mind, one feels pleasure.

sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhavedanīyaṁ dukkhaṁ so vedayati; After doing an intentional deed to be experienced as painful by way of body, speech, or mind, one feels pain.

saƱcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā adukkhamasukhavedanÄ«yaṁ adukkhamasukhaṁ so vedayatī’ti. After doing an intentional deed to be experienced as neutral by way of body, speech, or mind, one feels neutral.’

Evaṁ byākaramāno kho, ānanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbājakassa sammā byākaramāno byākareyya. Answering in this way, Samiddhi would have rightly answered Potaliputta.

Api ca, ānanda, ke ca aƱƱatitthiyā paribbājakā bālā abyattā ke ca tathāgatassa mahākammavibhaį¹…gaṁ jānissanti? Still, who are those foolish and incompetent wanderers of other religions to understand the Realized One’s great analysis of deeds?

Sace tumhe, ānanda, suṇeyyātha tathāgatassa mahākammavibhaį¹…gaṁ vibhajantassÄā€ti. If you would all listen, Ānanda, I will explain the Realized One’s great analysis of deeds.ā€

ā€œEtassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo ā€œNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One!

yaṁ bhagavā mahākammavibhaį¹…gaṁ vibhajeyya. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. Let the Buddha explain the great analysis of deeds. The mendicants will listen and remember it.ā€

ā€œTena hānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ā€œYes, sir,ā€ Ānanda replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œCattārome, ānanda, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€œÄ€nanda, these four people are found in the world.

Katame cattāro? What four?

Idhānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātÄ« hoti, adinnādāyÄ« hoti, kāmesumicchācārÄ« hoti, musāvādÄ« hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpÄ« hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiį¹­į¹­hi hoti. It’s when a person here kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātÄ« hoti, adinnādāyÄ« hoti, kāmesumicchācārÄ« hoti, musāvādÄ« hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpÄ« hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiį¹­į¹­hi hoti. But some other person here kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.

Idhānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato hoti, pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, samphappalāpā paį¹­ivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiį¹­į¹­hi hoti. But some other person here refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, or using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.

Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato hoti, pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, samphappalāpā paį¹­ivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiį¹­į¹­hi hoti. But some other person here refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, or using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—Now, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person

idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ kāmesumicchācāriṁ musāvādiṁ pisuṇavācaṁ pharusavācaṁ samphappalāpiṁ abhijjhāluṁ byāpannacittaṁ micchādiį¹­į¹­hiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. here who killed living creatures, stole, and committed sexual misconduct; who used speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and who was covetous, malicious, and had wrong view. And they see that, when their body breaks up, after death, that person is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

So evamāha: They say:

ā€˜atthi kira, bho, pāpakāni kammāni, atthi duccaritassa vipāko. ā€˜It seems that there is such a thing as bad deeds, and the result of bad conduct.

Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiį¹­į¹­hiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti. For I saw a person here who killed living creatures … and had wrong view. And when their body broke up, after death, they were reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’

So evamāha: They say:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. ā€˜It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in hell.

Ye evaṁ jānanti, te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti. Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is otherwise have a wrong notion.’

Iti so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti. And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile.’

Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—But some other ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person

idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ. here who killed living creatures … and had wrong view. And they see that that person is reborn in a heavenly realm.

So evamāha: They say:

ā€˜natthi kira, bho, pāpakāni kammāni, natthi duccaritassa vipāko. ā€˜It seems that there is no such thing as bad deeds, and the result of bad conduct.

Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti. For I have seen a person here who killed living creatures … and had wrong view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm.’

So evamāha: They say:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. ā€˜It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in a heavenly realm.

Ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti. Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is otherwise have a wrong notion.’

Iti so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti. And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile.’

Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person

idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ adinnādānā paį¹­ivirataṁ kāmesumicchācārā paį¹­ivirataṁ musāvādā paį¹­ivirataṁ pisuṇāya vācāya paį¹­ivirataṁ pharusāya vācāya paį¹­ivirataṁ samphappalāpā paį¹­ivirataṁ anabhijjhāluṁ abyāpannacittaṁ sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ. here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that that person is reborn in a heavenly realm.

So evamāha: They say:

ā€˜atthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, atthi sucaritassa vipāko. ā€˜It seems that there is such a thing as good deeds, and the result of good conduct.

Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ adinnādānā paį¹­ivirataṁ …pe… sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti. For I have seen a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm.’

So evamāha: They say:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. ā€˜It seems that everyone who refrains from killing living creatures … and has right view is reborn in a heavenly realm.

Ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti. Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is otherwise have a wrong notion.’

Iti so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti. And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile.’

Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ …pe… sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that that person is reborn in hell.

So evamāha: They say:

ā€˜natthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, natthi sucaritassa vipāko. Amāhaṁ puggalaṁ addasaį¹ā€”ā€˜It seems that there is no such thing as good deeds, and the result of good conduct. For I have seen a person

idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ adinnādānā paį¹­ivirataṁ …pe… sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti. here who refrained from killing living creatures … and had right view. And I saw that that person was reborn in hell.’

So evamāha: ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. They say: ā€˜It seems that everyone who refrains from killing living creatures … and has right view is reborn in hell.

Ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti. Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is otherwise have a wrong notion.’

Iti so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti. And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile.’

Tatrānanda, yvāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evamāha: In this case, when an ascetic or brahmin says this:

ā€˜atthi kira, bho, pāpakāni kammāni, atthi duccaritassa vipāko’ti idamassa anujānāmi; ā€˜It seems that there is such a thing as bad deeds, and the result of bad conduct,’ I grant them that.

yampi so evamāha: And when they say:

ā€˜amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti idampissa anujānāmi; ā€˜I have seen a person here who killed living creatures … and had wrong view. And after death, they were reborn in hell,’ I also grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in hell,’ I don’t grant them that.

yampi so evamāha: And when they say:

ā€˜ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti idampissa nānujānāmi; ā€˜Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is otherwise have a wrong notion.’ I also don’t grant them that.

yampi so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti idampissa nānujānāmi. And when they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile,’ I also don’t grant them that.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge ñāṇaṁ hoti. Because the Realized One’s knowledge of the great analysis of deeds is otherwise.

Tatrānanda, yvāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evamāha: In this case, when an ascetic or brahmin says this:

ā€˜natthi kira, bho, pāpakāni kammāni, natthi duccaritassa vipāko’ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that there is no such thing as bad deeds, and the result of bad conduct,’ I don’t grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiį¹­į¹­hiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti idamassa anujānāmi; ā€˜I have seen a person here who killed living creatures … and had wrong view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm,’ I grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in a heavenly realm,’ I don’t grant them that. …

yampi so evamāha:

ā€˜ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti idampissa nānujānāmi;

yampi so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti idampissa nānujānāmi.

Taṁ kissa hetu?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge ñāṇaṁ hoti. Because the Realized One’s knowledge of the great analysis of deeds is otherwise.

Tatrānanda, yvāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evamāha: In this case, when an ascetic or brahmin says this:

ā€˜atthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, atthi sucaritassa vipāko’ti idamassa anujānāmi; ā€˜It seems that there is such a thing as good deeds, and the result of good conduct,’ I grant them that.

yampi so evamāha: And when they say:

ā€˜amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ adinnādānā paį¹­ivirataṁ …pe… sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti idampissa anujānāmi; ā€˜I have seen a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm,’ I grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that everyone who refrains from killing living creatures … and has right view is reborn in a heavenly realm,’ I don’t grant them that. …

yampi so evamāha:

ā€˜ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti idampissa nānujānāmi;

yampi so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti idampissa nānujānāmi.

Taṁ kissa hetu?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge ñāṇaṁ hoti. Because the Realized One’s knowledge of the great analysis of deeds is otherwise.

Tatrānanda, yvāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evamāha: In this case, when an ascetic or brahmin says this:

ā€˜natthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, natthi sucaritassa vipāko’ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that there is no such thing as good deeds, and the result of good conduct,’ I don’t grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ adinnādānā paį¹­ivirataṁ …pe… sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti idamassa anujānāmi; ā€˜I have seen a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And after death, they were reborn in hell,’ I grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that everyone who refrains from killing living creatures … and has right view is reborn in hell,’ I don’t grant them that.

yaƱca kho so evamāha: ā€˜ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; But when they say: ā€˜Those who know this are right.

ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti idampissa nānujānāmi; Those who know something else are wrong,’ I also don’t grant them that.

yampi so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti idampissa nānujānāmi. And when they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile,’ I also don’t grant them that.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge ñāṇaṁ hoti. Because the Realized One’s knowledge of the great analysis of deeds is otherwise.

Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, Now, Ānanda, take the case of the person here who killed living creatures … and had wrong view, and who, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. That bad deed of theirs that is to be experienced as painful was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook wrong view.

Tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. And that’s why, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

YaƱca kho so idha pāṇātipātÄ« hoti adinnādāyÄ« hoti …pe… micchādiį¹­į¹­hi hoti tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaṁ paį¹­isaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye. But anyone here who kills living creatures … and has wrong view experiences the result of that in this very life, or in the next life, or in some subsequent period.

Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, Now, Ānanda, take the case of the person here who killed living creatures … and had wrong view, and who is reborn in a heavenly realm.

pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. That good deed of theirs that is to be experienced as pleasurable was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook right view.

Tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. And that’s why, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.

YaƱca kho so idha pāṇātipātÄ« hoti adinnādāyÄ« hoti …pe… micchādiį¹­į¹­hi hoti tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaṁ paį¹­isaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye. But anyone here who kills living creatures … and has wrong view experiences the result of that in this very life, or in the next life, or in some subsequent period.

Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, Now, Ānanda, take the case of the person here who refrained from killing living creatures … and had right view, and who is reborn in a heavenly realm.

pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. That good deed of theirs that is to be experienced as pleasurable was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook right view.

Tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. And that’s why, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.

YaƱca kho so idha pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti adinnādānā paį¹­ivirato hoti …pe… sammādiį¹­į¹­hi hoti, tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaṁ paį¹­isaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye. But anyone here who refrains from killing living creatures … and has right view experiences the result of that in this very life, or in the next life, or in some subsequent period.

Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, Now, Ānanda, take the case of the person here who refrained from killing living creatures … and had right view, and who is reborn in hell.

pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. That bad deed of theirs that is to be experienced as painful was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook wrong view.

Tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. And that’s why, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

YaƱca kho so idha pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti …pe… sammādiį¹­į¹­hi hoti, tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaṁ paį¹­isaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye. But anyone here who refrains from killing living creatures … and has right view experiences the result of that in this very life, or in the next life, or in some subsequent period.

Iti kho, ānanda, atthi kammaṁ abhabbaṁ abhabbābhāsaṁ, atthi kammaṁ abhabbaṁ bhabbābhāsaṁ, atthi kammaṁ bhabbaƱceva bhabbābhāsaƱca, atthi kammaṁ bhabbaṁ abhabbābhāsanā€ti. So, Ānanda, there are deeds that are ineffective and appear ineffective. There are deeds that are ineffective but appear effective. There are deeds that are effective and appear effective. And there are deeds that are effective but appear ineffective.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandÄ«ti. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.

Mahākammavibhaį¹…gasuttaṁ niį¹­į¹­hitaṁ chaį¹­į¹­haṁ.
PreviousNext