Other Translations: Deutsch , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 133 Middle Discourses 133

Mahākaccānabhaddekarattasutta Mahākaccāna and One Fine Night

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery.

Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccÅ«sasamayaṁ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodo tenupasaį¹…kami gattāni parisiƱcituṁ. Then Venerable Samiddhi rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.

Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs.

Atha kho aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāyasmā samiddhi tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hitā kho sā devatā āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, stood to one side, and said to Samiddhi:

ā€œdhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcÄā€ti? ā€œMendicant, do you remember the summary recital and the analysis of the one who has one fine night?ā€

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca. ā€œNo, reverend, I do not.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcÄā€ti? Do you?ā€

ā€œAhampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca. ā€œI also do not.

Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthÄā€ti? But do you remember just the verses on the one who has one fine night?ā€

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. ā€œI do not.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthÄā€ti? Do you?ā€

ā€œAhampi kho, bhikkhu na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. ā€œI also do not.

Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca; Learn the summary recital and the analysis of the one who has one fine night, mendicant,

pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca; memorize it,

dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca. and remember it.

Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaį¹…go ca ādibrahmacariyakoā€ti. It is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.ā€

Idamavoca sā devatā. That’s what that deity said,

Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi. before vanishing right there.

Atha kho āyasmā samiddhi tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṁ etadavoca: Then, when the night had passed, Samiddhi went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he added:

ā€œIdhāhaṁ, bhante, rattiyā paccÅ«sasamayaṁ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodo tenupasaį¹…kamiṁ gattāni parisiƱcituṁ.

Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṁ gattāni pubbāpayamāno.

Atha kho bhante, aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hitā kho sā devatā maṁ etadavoca:

ā€˜dhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcā’ti?

Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ devataṁ etadavocaṁ:

ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcā’ti?

ā€˜Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca.

Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’ti?

ā€˜Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā’ti?

ā€˜Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti.

Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca;

pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca;

dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca.

Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaį¹…go ca ādibrahmacariyako’ti.

Idamavoca, bhante, sā devatā.

Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi.

Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca desetÅ«ā€ti. ā€œSir, please teach me the summary recital and the analysis of the one who has one fine night.ā€

ā€œTena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, mendicant, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paccassosi. ā€œYes, sir,ā€ Samiddhi replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œAtÄ«taṁ nānvāgameyya, ā€œDon’t run back to the past,

nappaį¹­ikaį¹…khe anāgataṁ; don’t anticipate the future.

YadatÄ«taṁ pahÄ«naṁ taṁ, What’s past is left behind,

appattañca anāgataṁ. the future has not arrived;

Paccuppannañca yo dhammaṁ, and any present phenomenon

tattha tattha vipassati; you clearly discern in every case.

AsaṁhÄ«raṁ asaį¹…kuppaṁ, The unfaltering, the unshakable:

taṁ vidvā manubrūhaye. having known that, foster it.

Ajjeva kiccamātappaṁ, Today’s the day to keenly work—

ko jaƱƱā maraṇaṁ suve; who knows, tomorrow may bring death!

Na hi no saį¹…garaṁ tena, For there is no bargain to be struck

mahāsenena maccunā. with Death and his mighty horde.

Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, One who keenly meditates like this,

ahorattamatanditaṁ; tireless all night and day:

Taṁ ve bhaddekarattoti, that’s who has one fine night—

santo ācikkhate munÄ«ā€ti. so declares the peaceful sage.ā€

Idamavoca bhagavā; That is what the Buddha said.

idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi: Soon after the Buddha left, those mendicants considered,

ā€œidaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€œThe Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail. …

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya,

nappaį¹­ikaį¹…khe anāgataṁ;

Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,

appattañca anāgataṁ.

Paccuppannañca yo dhammaṁ,

tattha tattha vipassati;

AsaṁhÄ«raṁ asaį¹…kuppaṁ,

taṁ vidvā manubrūhaye.

Ajjeva kiccamātappaṁ,

ko jaƱƱā maraṇaṁ suve;

Na hi no saį¹…garaṁ tena,

mahāsenena maccunā.

Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,

ahorattamatanditaṁ;

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyÄā€ti? Who can explain in detail the meaning of this brief summary given by the Buddha?ā€

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: Then those mendicants thought:

ā€œayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ; ā€œThis Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.

pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāmÄā€ti. Let’s go to him, and ask him about this matter.ā€

Atha kho te bhikkhÅ« yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu. Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ: When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said:

ā€œidaṁ kho no, āvuso kaccāna, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Tesaṁ no, āvuso kaccāna, amhākaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi—

idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyāti?

Tesaṁ no, āvuso kaccāna, amhākaṁ etadahosi:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāmā’ti.

Vibhajatāyasmā mahākaccānoā€ti. ā€œMay Venerable Mahākaccāna please explain this.ā€

ā€œSeyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva mÅ«laṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maƱƱeyya; ā€œReverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves.

evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha. Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter.

So hāvuso, bhagavā jānaṁ jānāti, passaṁ passati, cakkhubhÅ«to ñāṇabhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. For he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One.

So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ bhagavantaṁyeva etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha, yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāthÄā€ti. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. You should have remembered it in line with the Buddha’s answer.ā€

ā€œAddhāvuso kaccāna, bhagavā jānaṁ jānāti, passaṁ passati, cakkhubhÅ«to ñāṇabhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. ā€œCertainly he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One.

So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ bhagavantaṁyeva etamatthaṁ paṭipuccheyyāma; That was the time to approach the Buddha and ask about this matter.

yathā no bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāma. We should have remembered it in line with the Buddha’s answer.

Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ; Still, Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.

pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.

Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ karitvÄā€ti. Please explain this, if it’s no trouble.ā€

ā€œTena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. ā€œYes, reverend,ā€ they replied.

Āyasmā mahākaccāno etadavoca: Venerable Mahākaccāna said this:

ā€œYaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€œReverends, the Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail:

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya, ā€˜Don’t run back to the past …

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti, that’s who has one fine night—

santo ācikkhate munī’ti. so declares the peaceful sage.’

Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi—And this is how I understand the detailed meaning of this summary recital.

Kathañca, āvuso, atītaṁ anvāgameti? And how do you run back to the past?

Iti me cakkhu ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti rÅ«pāti—Consciousness gets tied up there with desire and lust, thinking: ā€˜In the past I had such eyes and such sights.’

tattha chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atÄ«taṁ anvāgameti. So you take pleasure in that, and that’s when you run back to the past.

Iti me sotaṁ ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti saddāti …pe… Consciousness gets tied up there with desire and lust, thinking: ā€˜In the past I had such ears and such sounds …

iti me ghānaṁ ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti gandhāti … such a nose and such smells …

iti me jivhā ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti rasāti … such a tongue and such tastes …

iti me kāyo ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti phoį¹­į¹­habbāti … such a body and such touches …

iti me mano ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti dhammāti—such a mind and such ideas.’

tattha chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atÄ«taṁ anvāgameti—So you take pleasure in that, and that’s when you run back to the past.

evaṁ kho, āvuso, atÄ«taṁ anvāgameti. That’s how you run back to the past.

Kathañca, āvuso, atītaṁ nānvāgameti? And how do you not run back to the past?

Iti me cakkhu ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti rÅ«pāti—Consciousness doesn’t get tied up there with desire and lust, thinking: ā€˜In the past I had such eyes and such sights.’

tattha na chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto atÄ«taṁ nānvāgameti. So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer run back to the past.

Iti me sotaṁ ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti saddāti …pe… Consciousness doesn’t get tied up there with desire and lust, thinking: ā€˜In the past I had such ears and such sounds …

iti me ghānaṁ ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti gandhāti … such a nose and such smells …

iti me jivhā ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti rasāti … such a tongue and such tastes …

iti me kāyo ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti phoį¹­į¹­habbāti … such a body and such touches …

iti me mano ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti dhammāti—such a mind and such ideas.’

tattha na chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa, na tadabhinandati, na tadabhinandanto atÄ«taṁ nānvāgameti—So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer run back to the past.

evaṁ kho, āvuso, atÄ«taṁ nānvāgameti. That’s how you don’t run back to the past.

KathaƱca, āvuso, anāgataṁ paį¹­ikaį¹…khati? And how do you anticipate the future?

Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṁ iti rÅ«pāti—The heart is set on getting what it does not have, thinking: ā€˜May I have such eyes and such sights in the future.’

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paį¹­ikaį¹…khati. So you take pleasure in that, and that’s when you anticipate the future.

Iti me sotaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti saddāti …pe… The heart is set on getting what it does not have, thinking: ā€˜May I have such ears and such sounds …

iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti … such a nose and such smells …

iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti … such a tongue and such tastes …

iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṁ iti phoį¹­į¹­habbāti … such a body and such touches …

iti me mano siyā anāgatamaddhānaṁ iti dhammāti—such a mind and such ideas in the future.’

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paį¹­ikaį¹…khati—So you take pleasure in that, and that’s when you anticipate the future.

evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ paį¹­ikaį¹…khati. That’s how you anticipate the future.

KathaƱca, āvuso, anāgataṁ nappaį¹­ikaį¹…khati? And how do you not anticipate the future?

Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṁ iti rÅ«pāti—The heart is not set on getting what it does not have, thinking: ā€˜May I have such eyes and such sights in the future.’

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaį¹­ikaį¹…khati. So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer anticipate the future.

Iti me sotaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti saddāti …pe… The heart is not set on getting what it does not have, thinking: ā€˜May I have such ears and such sounds …

iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti … such a nose and such smells …

iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti … such a tongue and such tastes …

iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṁ iti phoį¹­į¹­habbāti … such a body and such touches …

iti me mano siyā anāgatamaddhānaṁ iti dhammāti—such a mind and such ideas in the future.’

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaį¹­ikaį¹…khati—So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer anticipate the future.

evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ nappaį¹­ikaį¹…khati. That’s how you don’t anticipate the future.

Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati? And how do you falter amid presently arisen phenomena?

YaƱcāvuso, cakkhu ye ca rÅ«pā—Both the eye and sights

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. are presently arisen.

TasmiƱce paccuppanne chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhÄ«rati. If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena.

YaƱcāvuso, sotaṁ ye ca saddā …pe… Both the ear and sounds …

yaƱcāvuso, ghānaṁ ye ca gandhā … nose and smells …

yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … tongue and tastes …

yo cāvuso, kāyo ye ca phoį¹­į¹­habbā … body and touches …

yo cāvuso, mano ye ca dhammā—mind and ideas

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. are presently arisen.

TasmiƱce paccuppanne chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhÄ«rati—If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena.

evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhÄ«rati. That’s how you falter amid presently arisen phenomena.

Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? And how do you not falter amid presently arisen phenomena?

YaƱcāvuso, cakkhu ye ca rÅ«pā—Both the eye and sights

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. are presently arisen.

TasmiƱce paccuppanne na chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhÄ«rati. If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer falter amid presently arisen phenomena.

YaƱcāvuso, sotaṁ ye ca saddā …pe… Both the ear and sounds …

yaƱcāvuso, ghānaṁ ye ca gandhā … nose and smells …

yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … tongue and tastes …

yo cāvuso, kāyo ye ca phoį¹­į¹­habbā … body and touches …

yo cāvuso, mano ye ca dhammā—mind and ideas

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. are presently arisen.

TasmiƱce paccuppanne na chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhÄ«rati—If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer falter amid presently arisen phenomena.

evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhÄ«rati. That’s how you don’t falter amid presently arisen phenomena.

Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: This is how I understand the detailed meaning of that brief summary recital given by the Buddha.

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.

Ākaį¹…khamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṁyeva upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha, If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this.

yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthÄā€ti. You should remember it in line with the Buddha’s answer.ā€

Atha kho te bhikkhÅ« āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ: Then those mendicants, approving and agreeing with what Mahākaccāna said, rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding:

ā€œyaṁ kho no, bhante, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi:

ā€˜idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€œAtÄ«taṁ nānvāgameyya,

nappaį¹­ikaį¹…khe anāgataṁ;

Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,

appattañca anāgataṁ.

Paccuppannañca yo dhammaṁ,

tattha tattha vipassati;

AsaṁhÄ«raṁ asaį¹…kuppaṁ,

taṁ vidvā manubrūhaye.

Ajjeva kiccamātappaṁ,

ko jaƱƱā maraṇaṁ suve;

Na hi no saį¹…garaṁ tena,

mahāsenena maccunā.

Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,

ahorattamatanditaṁ;

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munÄ«ā€ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāmā’ti.

Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kamimha; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paį¹­ipucchimha.

Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi ākārehi imehi padehi imehi byaƱjanehi attho vibhattoā€ti. ā€œMahākaccāna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.ā€

ā€œPaį¹‡įøito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpaƱƱo, bhikkhave mahākaccāno. ā€œMahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom.

Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi taṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ mahākaccānena byākataṁ. If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Mahākaccāna.

Eso cevetassa attho. EvaƱca naṁ dhārethÄā€ti. That is what it means, and that’s how you should remember it.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.

Mahākaccānabhaddekarattasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext