Other Translations: Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 106 Middle Discourses 106

ĀneƱjasappāyasutta Conducive to the Imperturbable

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants,

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€œVenerable sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œAniccā, bhikkhave, kāmā tucchā musā mosadhammā. ā€œMendicants, sensual pleasures are impermanent, hollow, false, and deceptive.

Māyākatametaṁ, bhikkhave, bālalāpanaṁ. This is made by illusion, mendicants, lamented by fools.

Ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmasaƱƱā, yā ca samparāyikā kāmasaññā—sensual perceptions in this life and in lives to come;

ubhayametaṁ māradheyyaṁ, mārassesa visayo, mārassesa nivāpo, mārassesa gocaro. both of these are Māra’s dominion, Māra’s domain, Māra’s lair, and Māra’s range.

Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi saṁvattanti. They conduce to bad, unskillful qualities such as desire, ill will, and aggression.

Teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti. And they create an obstacle for a noble disciple training here.

Tatra, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: A noble disciple reflects on this:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmasaƱƱā, yā ca samparāyikā kāmasaññā—sensual perceptions in this life and in lives to come;

ubhayametaṁ māradheyyaṁ, mārassesa visayo, mārassesa nivāpo, mārassesa gocaro. both of these are Māra’s dominion, Māra’s domain, Māra’s lair, and Māra’s range.

Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi saṁvattanti, They conduce to bad, unskillful qualities such as desire, ill will, and aggression.

teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti. And they create an obstacle for a noble disciple training here.

YannÅ«nāhaṁ vipulena mahaggatena cetasā vihareyyaṁ abhibhuyya lokaṁ adhiį¹­į¹­hāya manasā. Why don’t I meditate with an abundant, expansive heart, having mastered the world and stabilized the mind?

Vipulena hi me mahaggatena cetasā viharato abhibhuyya lokaṁ adhiṭṭhāya manasā ye pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi te na bhavissanti. Then I will have no more bad, unskillful qualities such as desire, ill will, and aggression.

Tesaṁ pahānā aparittaƱca me cittaṁ bhavissati appamāṇaṁ subhāvitan’ti. And by giving them up my mind, no longer limited, will become limitless and well developed.’

Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, į¹­hānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa āneƱjÅ«pagaṁ. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the imperturbable.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati. This is said to be the first way of practice suitable for attaining the imperturbable.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Furthermore, a noble disciple reflects:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; sensual perceptions in this life and in lives to come;

yaṁ kiƱci rÅ«paṁ sabbaṁ rÅ«paṁ cattāri ca mahābhÅ«tāni, catunnaƱca mahābhÅ«tānaṁ upādāyarÅ«pan’ti. whatever form there is, all form is the four principal states, or form derived from the four principal states.’

Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, į¹­hānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa āneƱjÅ«pagaṁ. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the imperturbable.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati. This is said to be the second way of practice suitable for attaining the imperturbable.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Furthermore, a noble disciple reflects:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; sensual perceptions in this life and in lives to come,

ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; visions in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā rÅ«pasaƱƱā, yā ca samparāyikā rÅ«pasaññā—perceptions of visions in this life and in lives to come;

ubhayametaṁ aniccaṁ. all of these are impermanent.

Yadaniccaṁ taṁ nālaṁ abhinandituṁ, nālaṁ abhivadituṁ, nālaṁ ajjhositun’ti. And what’s impermanent is not worth approving, welcoming, or clinging to.’

Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, į¹­hānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa āneƱjÅ«pagaṁ. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the imperturbable.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati. This is said to be the third way of practice suitable for attaining the imperturbable.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Furthermore, a noble disciple reflects:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; sensual perceptions in this life and in lives to come,

ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; visions in this life and in lives to come,

yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā; perceptions of visions in this life and in lives to come,

yā ca āneƱjasaññā—and perceptions of the imperturbable;

sabbā saƱƱā. all are perceptions.

Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ—Where they cease without anything left over, that is peaceful, that is sublime,

yadidaṁ ākiƱcaƱƱāyatanan’ti. namely the dimension of nothingness.’

Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, į¹­hānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiƱcaƱƱāyatanÅ«pagaṁ. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. This is said to be the first way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: Furthermore, a noble disciple has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this:

ā€˜suƱƱamidaṁ attena vā attaniyena vā’ti. ā€˜This is empty of a self or what belongs to a self.’

Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, į¹­hānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiƱcaƱƱāyatanÅ«pagaṁ. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. This is said to be the second way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Furthermore, a noble disciple reflects:

ā€˜nāhaṁ kvacani kassaci kiƱcanatasmiṁ, na ca mama kvacani kismiƱci kiƱcanaṁ natthī’ti. ā€˜I don’t belong to anyone anywhere! And nothing belongs to me anywhere!’

Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, į¹­hānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiƱcaƱƱāyatanÅ«pagaṁ. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. This is said to be the third way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Furthermore, a noble disciple reflects:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; sensual perceptions in this life and in lives to come,

ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; visions in this life and in lives to come,

yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā; perceptions of visions in this life and in lives to come,

yā ca āneƱjasaƱƱā, yā ca ākiƱcaƱƱāyatanasaññā—perceptions of the imperturbable, and perceptions of the dimension of nothingness;

sabbā saƱƱā. all are perceptions.

Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ—Where they cease without anything left over, that is peaceful, that is sublime,

yadidaṁ nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanan’ti. namely the dimension of neither perception nor non-perception.’

Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the dimension of neither perception nor non-perception now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, į¹­hānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanÅ«pagaṁ. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.

Ayaṁ, bhikkhave, nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasappāyā paį¹­ipadā akkhāyatÄ«ā€ti. This is said to be the way of practice suitable for attaining the dimension of neither perception nor non-perception.ā€

Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha:

ā€œidha, bhante, bhikkhu evaṁ paį¹­ipanno hoti: ā€œSir, take a mendicant who practices like this:

ā€˜no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi yaṁ, bhÅ«taṁ—taṁ pajahāmī’ti. ā€˜It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’

Evaṁ upekkhaṁ paṭilabhati. In this way they gain equanimity.

Parinibbāyeyya nu kho so, bhante, bhikkhu na vā parinibbāyeyyÄā€ti? Would that mendicant become extinguished or not?ā€

ā€œApetthekacco, ānanda, bhikkhu parinibbāyeyya, apetthekacco bhikkhu na parinibbāyeyyÄā€ti. ā€œOne such mendicant might become extinguished, Ānanda, while another might not.ā€

ā€œKo nu kho, bhante, hetu ko paccayo yenapetthekacco bhikkhu parinibbāyeyya, apetthekacco bhikkhu na parinibbāyeyyÄā€ti? ā€œWhat is the cause, sir, what is the reason for this?ā€

ā€œIdhānanda, bhikkhu evaṁ paį¹­ipanno hoti: ā€œÄ€nanda, take a mendicant who practices like this:

ā€˜no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi, yaṁ bhÅ«taṁ—taṁ pajahāmī’ti. ā€˜It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’

Evaṁ upekkhaṁ paṭilabhati. In this way they gain equanimity.

So taṁ upekkhaṁ abhinandati, abhivadati, ajjhosāya tiṭṭhati. They approve, welcome, and keep clinging to that equanimity.

Tassa taṁ upekkhaṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaṁ hoti viññāṇaṁ tadupādānaṁ. Their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, ānanda, bhikkhu na parinibbāyatÄ«ā€ti. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.ā€

ā€œKahaṁ pana so, bhante, bhikkhu upādiyamāno upādiyatÄ«ā€ti? ā€œBut sir, what is that mendicant grasping?ā€

ā€œNevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ, ānandÄā€ti. ā€œThe dimension of neither perception nor non-perception.ā€

ā€œUpādānaseį¹­į¹­haṁ kira so, bhante, bhikkhu upādiyamāno upādiyatÄ«ā€ti? ā€œSir, it seems that mendicant is grasping the best thing to grasp!ā€

ā€œUpādānaseį¹­į¹­haƱhi so, ānanda, bhikkhu upādiyamāno upādiyati. ā€œIndeed, Ānanda.

Upādānaseį¹­į¹­haƱhetaṁ, ānanda, yadidaṁ—For the best thing to grasp is

nevasaññānāsaññāyatanaṁ. the dimension of neither perception nor non-perception.

Idhānanda, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: Take a mendicant who practices like this:

ā€˜no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi, yaṁ bhÅ«taṁ—taṁ pajahāmī’ti. ā€˜It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’

Evaṁ upekkhaṁ paṭilabhati. In this way they gain equanimity.

So taṁ upekkhaṁ nābhinandati, nābhivadati, na ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. They don’t approve, welcome, or keep clinging to that equanimity.

Tassa taṁ upekkhaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaṁ hoti viññāṇaṁ na tadupādānaṁ. So their consciousness doesn’t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, ānanda, bhikkhu parinibbāyatÄ«ā€ti. A mendicant free of grasping becomes extinguished.ā€

ā€œAcchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. ā€œIt’s incredible, sir, it’s amazing!

Nissāya nissāya kira no, bhante, bhagavatā oghassa nittharaṇā akkhātā. It seems the Buddha has explained to us how to cross over the flood by relying on one support or another.

Katamo pana, bhante, ariyo vimokkhoā€ti? But sir, what is noble liberation?ā€

ā€œIdhānanda, bhikkhu ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€œÄ€nanda, it’s when a noble disciple reflects like this:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; sensual perceptions in this life and in lives to come,

ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; visions in this life and in lives to come,

yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā; perceptions of visions in this life and in lives to come,

yā ca āneƱjasaƱƱā, yā ca ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱā, yā ca nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaññā—perceptions of the imperturbable, perceptions of the dimension of nothingness, perceptions of the dimension of neither perception nor non-perception;

esa sakkāyo yāvatā sakkāyo. that is substantial reality as far as substantial reality extends.

Etaṁ amataṁ yadidaṁ anupādā cittassa vimokkho. But this is freedom from death, namely the liberation of the mind through not grasping.

Iti, kho, ānanda, desitā mayā āneƱjasappāyā paį¹­ipadā, desitā ākiƱcaƱƱāyatanasappāyā paį¹­ipadā, desitā nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasappāyā paį¹­ipadā, desitā nissāya nissāya oghassa nittharaṇā, desito ariyo vimokkho. So, Ānanda, I have taught the ways of practice suitable for attaining the imperturbable, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. I have taught how to cross the flood by relying on one support or another, and I have taught noble liberation.

Yaṁ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples.

Etāni, ānanda, rukkhamÅ«lāni, etāni suƱƱāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanÄ«ā€™ā€ti. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandÄ«ti. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.

ĀneƱjasappāyasuttaṁ niį¹­į¹­hitaṁ chaį¹­į¹­haṁ.
PreviousNext