Other Translations: Deutsch , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 69 Middle Discourses 69

Goliyānisutta With Gulissāni

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

Tena kho pana samayena goliyāni nāma bhikkhu āraƱƱiko padasamācāro saį¹…ghamajjhe osaį¹­o hoti kenacideva karaṇīyena. Now at that time a wilderness mendicant of boorish behavior named Gulissāni had come down to the midst of the Saį¹…gha on some business.

Tatra kho āyasmā sāriputto goliyāniṁ bhikkhuṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: There Venerable Sāriputta spoke to the mendicants about Gulissāni:

ā€œÄ€raƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena sabrahmacārÄ«su sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena. ā€œReverends, a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha should have respect and reverence for his spiritual companions.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto sabrahmacārÄ«su agāravo hoti appatisso, tassa bhavanti vattāro. If he doesn’t, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena, yo ayamāyasmā sabrahmacārÄ«su agāravo hoti appatisso’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he has no respect and reverence for his spiritual companions?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena sabrahmacārÄ«su sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena. That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha should have respect and reverence for his spiritual companions.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṁ: A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha should be careful where he sits, thinking:

ā€˜iti there ca bhikkhÅ« nānupakhajja nisÄ«dissāmi nave ca bhikkhÅ« na āsanena paį¹­ibāhissāmī’ti. ā€˜I shall sit so that I don’t intrude on the senior monks and I don’t block the junior monks from a seat.’

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto na āsanakusalo hoti, tassa bhavanti vattāro. If he doesn’t, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena, yo ayamāyasmā āsanakusalo na hotī’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not careful where he sits?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṁ. That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha should be careful where he sits.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha should know even the supplementary regulations.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānāti, tassa bhavanti vattāro. If he doesn’t, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānātī’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t even know the supplementary regulations?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha should know even the supplementary regulations.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paį¹­ikkamitabbaṁ. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha shouldn’t enter the village too early or return too late in the day.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto atikālena gāmaṁ pavisati atidivā paį¹­ikkamati, tassa bhavanti vattāro. If he does so, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā atikālena gāmaṁ pavisati atidivā paį¹­ikkamatī’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he enters the village too early or returns too late in the day?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo, nātidivā paį¹­ikkamitabbaṁ. That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha shouldn’t enter the village too early or return too late in the day.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena na purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha shouldn’t visit families before or after the meal.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjati, tassa bhavanti vattāro. If he does so, there’ll be some who say:

ā€˜Ayaṁ nÅ«nimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena viharato vikālacariyā bahulÄ«katā, tamenaṁ saį¹…ghagatampi samudācaratī’tiā€”ā€˜This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to wandering about at the wrong time, since he behaves like this when he’s come to the Saį¹…gha.’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena na purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ. That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha shouldn’t visit families before or after the meal.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha shouldn’t be restless and fickle.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattāro. If he is, there’ll be some who say:

ā€˜Idaṁ nÅ«nimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena viharato uddhaccaṁ cāpalyaṁ bahulÄ«kataṁ, tamenaṁ saį¹…ghagatampi samudācaratī’tiā€”ā€˜This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to being restless and fickle, since he behaves like this when he’s come to the Saį¹…gha.’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena. That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha shouldn’t be restless and fickle.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena amukharena bhavitabbaṁ avikiṇṇavācena. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha shouldn’t be scurrilous and loose-tongued.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto mukharo hoti vikiṇṇavāco, tassa bhavanti vattāro. If he is, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā mukharo vikiṇṇavāco’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s scurrilous and loose-tongued?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena amukharena bhavitabbaṁ avikiṇṇavācena. That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha shouldn’t be scurrilous and loose-tongued.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha should be easy to admonish, with good friends.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto dubbaco hoti pāpamitto, tassa bhavanti vattāro. If he’s hard to admonish, with bad friends, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā dubbaco pāpamitto’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s hard to admonish, with bad friends?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena. That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹…gha should be easy to admonish, with good friends.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṁ. A wilderness monk should guard the sense doors.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu indriyesu aguttadvāro hoti, tassa bhavanti vattāro. If he doesn’t, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā indriyesu aguttadvāro’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t guard the sense doors?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṁ. That’s why a wilderness monk should guard the sense doors.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā bhojane mattaƱƱunā bhavitabbaṁ. A wilderness monk should eat in moderation.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu bhojane amattaññū hoti, tassa bhavanti vattāro. If he doesn’t, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā bhojane amattaññū’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he eats too much?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā bhojane mattaƱƱunā bhavitabbaṁ. That’s why a wilderness monk should eat in moderation.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ. A wilderness monk should be committed to wakefulness.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu jāgariyaṁ ananuyutto hoti, tassa bhavanti vattāro. If he isn’t, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā jāgariyaṁ ananuyutto’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not committed to wakefulness?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ. That’s why a wilderness monk should be committed to wakefulness.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā āraddhavÄ«riyena bhavitabbaṁ. A wilderness monk should be energetic.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu kusÄ«to hoti, tassa bhavanti vattāro. If he isn’t, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā kusÄ«to’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not energetic?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā āraddhavÄ«riyena bhavitabbaṁ. That’s why a wilderness monk should be energetic.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā upaį¹­į¹­hitassatinā bhavitabbaṁ. A wilderness monk should be mindful.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu muį¹­į¹­hassatÄ« hoti, tassa bhavanti vattāro. If he isn’t, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā muį¹­į¹­hassatī’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not mindful?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā upaį¹­į¹­hitassatinā bhavitabbaṁ. That’s why a wilderness monk should be mindful.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ. A wilderness monk should have immersion.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu asamāhito hoti, tassa bhavanti vattāro. If he doesn’t, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā asamāhito’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t have immersion?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ. That’s why a wilderness monk should have immersion.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā paƱƱavatā bhavitabbaṁ. A wilderness monk should be wise.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu duppaƱƱo hoti, tassa bhavanti vattāro. If he isn’t, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā duppaƱƱo’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not wise?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā paƱƱavatā bhavitabbaṁ. That’s why a wilderness monk should be wise.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo. A wilderness monk should make an effort in regards to the teaching and training.

Santāvuso, āraññikaṁ bhikkhuṁ abhidhamme abhivinaye pañhaṁ pucchitāro. There are those who will question a wilderness monk about the teaching and training.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu abhidhamme abhivinaye paƱhaṁ puį¹­į¹­ho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. If he is stumped, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā abhidhamme abhivinaye paƱhaṁ puį¹­į¹­ho na sampāyatī’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he is stumped by a question about the teaching and training?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo. That’s why a wilderness monk should make an effort to learn the teaching and training.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā tattha yogo karaṇīyo. A wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form.

Santāvuso, āraññikaṁ bhikkhuṁ ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṁ pucchitāro. There are those who will question a wilderness monk about the formless liberations.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā tattha paƱhaṁ puį¹­į¹­ho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. If he is stumped, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā tattha paƱhaṁ puį¹­į¹­ho na sampāyatī’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he is stumped by a question about the formless liberations?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā tattha yogo karaṇīyo. That’s why a wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyo. A wilderness monk should practice meditation to realize the superhuman state.

Santāvuso, āraññikaṁ bhikkhuṁ uttari manussadhamme pañhaṁ pucchitāro. There are those who will question a wilderness monk about the superhuman state.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu uttari manussadhamme paƱhaṁ puį¹­į¹­ho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. If he is stumped, there’ll be some who say:

ā€˜Kiṁ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā yassatthāya pabbajito tamatthaṁ na jānātī’tiā€”ā€˜What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t know the goal for which he went forth?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyoā€ti. That’s why a wilderness monk should practice meditation to realize the superhuman state.ā€

Evaṁ vutte, āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: When Venerable Sāriputta said this, Venerable Mahāmoggallāna said to him,

ā€œÄraƱƱikeneva nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā udāhu gāmantavihārināpÄ«ā€ti? ā€œReverend Sāriputta, should these things be undertaken and followed only by wilderness monks, or by those who live within a village as well?ā€

ā€œÄ€raƱƱikenāpi kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā pageva gāmantavihārinÄā€ti. ā€œReverend Moggallāna, these things should be undertaken and followed by wilderness monks, and still more by those who live within a village.ā€

Goliyānisuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.
PreviousNext